Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
11.02.2015
Час с Гамлетом и королем Лиром

Завтра, [12 февраля 2015 г.], в музее имени Арсеньева, что на Светланской, 20, пройдет особое мероприятие, которое можно назвать и лекцией, и беседой, и вечером поэзии.

Елена ПервушинаНа заседании Исторического клуба музея профессор ДВФУ Елена Первушина расскажет о русских переводах произведений Вильяма Шекспира.

Елена Первушина — известнейший в России исследователь русских переводов поэзии Шекспира, особенно его сонетов.

— Но в этот раз, — говорит Елена Александровна, — я решила поговорить о переводах «Гамлета» и «Короля Лира». Почему? Во-первых, за последние годы появилось немало очень интересных, по-настоящему талантливых русских переводов «Гамлета». Например, переводы Андрея Чернова, Игоря Пешкова. Может быть, мало кто сегодня их читал — все же больше известны классические переводы — Бориса Пастернака, Анны Радловой, Михаила Лозинского… Тем более интересно показать публике, что и XXI век не забыл о великом произведении Шекспира, что и сегодня умы переводчиков занимает мысль: как же наилучшим образом передать всю прелесть и глубокий смысл «Гамлета» на русском…

Елена Первушина намерена показать разницу в переводах на конкретных примерах, а это значит, что весь вечер в зале музея будут звучать отрывки из Шекспира.

— Одна из самых сложных для перевода фраз в «Гамлете», — говорит Елена Александровна, — это слова главного героя: “The time is out of joint — O cursed spite, That ever I was born to set it right!”. Ее самый известный перевод в варианте Пастернака: «Порвалась дней связующая нить, как мне обрывки их соединить!» — не самый лучший. На мой взгляд, вариант, предложенный Игорем Пешковым, более точен и лучше передает весь трагизм этих слов… А как именно перевел Игорь Пешков эту фразу, я расскажу на заседании клуба.

Елена ПервушинаЕще одним произведением великого англичанина, о котором пойдет речь на литературном вечере, станет «Король Лир».

— Совсем недавно, — говорит Елена Первушина, — в серии «Литературные памятники» вышел полный перевод этого величайшего произведения. Не все, наверное, знают, что у Шекспира существуют две версии «Короля Лира» и что в СССР и в России еще ни разу не публиковались обе. В серии «Литературные памятники» они появились впервые! Я расскажу и о том, какие есть различия в версиях (к примеру, финальный монолог в каждой из них произносят разные персонажи), и о том, кто и как переводил в России эту пьесу.

Показательно, что именно перу Елены Первушиной принадлежит статья, также вошедшая в издание «Короля Лира» в серии «Литературные памятники» и рассказывающая о русских переводах драмы. Можно быть уверенным: заседание Исторического клуба будет очень интересным.

— Конечно, хотелось бы и о переводах сонетов поговорить, в некотором смысле это мой любимый конек, но нет смысла пытаться объять необъятное за одно заседание. О русских переводах сонетов Шекспира поговорим в следующий раз — поверьте, это удивительно интересная тема, — пообещала Елена Александровна.


Любовь Берчанская

Источник
: Владивосток-Новости [архивировано в: WebCite | Archive.Today]

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.