Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в.)
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
05.02.2014
Новый перевод великой трагедии «Король Лир» Г. М. Кружкова

Шекспир У. Король Лир: Кварто 1608, Фолио 1623 / подгот. А. Н. Горбунов ; пер. Г. М. Кружков ; [ отв. ред. А. Н. Горбунов]. — М. : Изд-во «Наука», 2013. — 373 с. — (Серия: Литературные памятники). — ISBN 978-5-02-038104-9 (в пер.).


Шекспир У. Король Лир: Кварто 1608, Фолио 1623 / подгот. А. Н. Горбунов ; пер. Г. М. Кружков ; [ отв. ред. А. Н. Горбунов]. — М. : Изд-во «Наука», 2013. — 373 с. — (Серия: Литературные памятники). — ISBN 978-5-02-038104-9 (в пер.).Вышел в свет новейший перевод великой трагедии У. Шекспира «Король Лир», выполненный, пожалуй, лучшим из современных переводчиков англоязычной поэзии, лауреатом Бунинской премии (Большая премия в номинации «Поэтический перевод») Григорием Михайловичем Кружковым.

В уникальное издание включены переводы двух версий шекспировской трагедии. Первая вышла в «кварто» в 1608 г., вторая вошла в «Первое фолио» 1623 г. Ранее эти версии не переводились на русский язык, переводчики пользовались более поздними, адаптированными версиями. Но такой подход являлся типичным не только для отечественной переводческой школы. Долгое время даже в Англии обычно издавались компиляции обеих версий, которые готовились на усмотрение и вкус редакторов и издателей. Только с 80-х гг. XX века текстологи стали разделять двух «Лиров» и публиковать их отдельно.

История переводов пьесы на русский язык имеет 200-летнюю историю. Она началась с перевода-переделки французской переработки Жан-Франсуа Дюси, выполненной Николаем Гнедичем и опубликованной под названием «Леар» (СПб., 1808). Среди других можно назвать переводы Александра Дружинина (СПб., 1857), Михаила Кузьмина (М. ; Л., 1934), Татьяны Щепкиной-Куперник (М. ; Л., 1937), Бориса Пастернака (М., 1949; Шекспир У. Полн. собр. соч. / под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. М., 1960. Т. 6.) и др. Были среди переводов удачные и не очень. Например, буквальный и вследствие чего безжизненный «Король Лир» харьковчанина Василия Якимова (СПб., 1833), анти-поэтичный труд театрала Сергея Юрьева (М., 1882). Слабыми в художественном отношении оказались любительские переводы отрывков и всей пьесы. Многие из них так и остались неопубликованными или были опубликованы значительно позже (переводы А. Е. Студинского, В. М. Лазаревского, К. А. Тимофеева; см. подробно: Левин Ю. Д. Шекспир и русская культура. Л. Наука, 1965. С. 283–366).

Песни Шута удачно перевел С. Я. Маршак. Из современных переводов стоит отметить работы О. Сороки (М. : Известия, 1990), А. В. Флори (М. : БД «Русский Шекспир», 2008).

Надо сказать, что переводу «Лира» предшествовала долгая и кропотливая работа. Автор решал для себя сложные творческие задачи преодоления груза влияния предшественников. Сам Г. М. Кружков так вспоминал о своих размышлениях: «Перевести “Короля Лира” было моей давнишней, хотя и загнанной глубоко внутрь мечтой. Дело не только в том, что это означало бы так или иначе соперничать с Борисом Пастернаком (что для меня немыслимо), но и в самой пьесе, которую я всегда считал самой великой у Шекспира. Это порождало чувство дистанции, непреодолимый барьер» (см.: Шекспировские чтения 2012: Шекспир в национальных культурах : сб. аннотаций докладов. Изд. 2-е, испр., электронное. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2012. С. 18).

Будучи специалистом по английской литературе, переводчик осмыслил опыт интерпретации пьесы в романтической критике (С. Кольридж, У. Хэзлитт), ее осмысления поэтами (Дж. Китс, У. Х. Оден). Как знаток русской классики Г. М. Кружков не мог проигнорировать разоблачительную критику Льва Толстого и так объясняет ее природу: «Толстой глядел в трагедию, как в зеркало, и это зеркало его безумно раздражало. Сюжет “Короля Лира” и, прежде всего, сам факт отречения короля, представлялся Толстому неправдоподобным, гнев короля — глупым и неестественным» (Там же. С. 22).

В отличие от своих предшественников, особенно Пастернака, Кружкову не нужно было сглаживать жесткий ренессансный юмор, а площадных шуток в пьесе действительно хватает. Он попытался сохранить синтез трагического и комического у Шекспира, «без которого музыка его пьес не звучала бы так мощно» (Там же. С. 20).

Переводчик сознательно не стремился к эквилинеарности, некоторые монологи у него длиннее, чем у Шекспира, другие короче, но это отнюдь не мешает сценичности его перевода.

В «Приложениях» помещены статьи об истории создания трагедии А. Н. Горбунова («Конец времен и прекращенье дней», стр. 307–347) и о судьбе русских переводах «Короля Лира» Е. А. Первушиной («Русские переводы трагедии Шекспира “Король Лир”», стр. 348–358). Завершают издание «Примечания», составленные А. Н. Горбуновым, и список иллюстраций.

Книга предназначена для широкого круга читателей.


Н. В. Захаров


Книга "Король Лир" Уильям Шекспир - купить книгу King Lear ISBN 978-5-02-038104-9 с доставкой по почте в интернет-магазине Ozon.ruКнига "Король Лир" Уильям Шекспир - купить книгу King Lear ISBN 978-5-02-038104-9 с доставкой по почте в интернет-магазине Ozon.ru

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2019
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2019 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание» 
 Каталог сайтов: Театр
Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.