Избранные сонеты. Перевод С. Г. Шестакова
Источник: Шекспир У. Избранные сонеты. Перевод С. Г. Шестакова. М. : БД «Русский Шекспир», 2011.
© С. Г. Шестаков, 2011
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
ИЗБРАННЫЕ СОНЕТЫ
Перевод Сергея Шестакова
ИЗБРАННЫЕ СОНЕТЫ
Перевод Сергея Шестакова
Сонет 60
Как волнам, набегающим на брег,
Так и минутам нашим быстротечным
Окончить суждено свой трудный бег
В круговороте жизни бесконечном.
Родившись в море света и потом
Достигнув полной зрелости, светило
Утратит блеск в затмении кривом, —
Погубит Время то, чем одарило.
Избороздит оно чело красы,
Цвет юности убьёт себе в угоду, —
Безжалостной не избежит косы
Всё лучшее, что создано природой.
Так и минутам нашим быстротечным
Окончить суждено свой трудный бег
В круговороте жизни бесконечном.
Родившись в море света и потом
Достигнув полной зрелости, светило
Утратит блеск в затмении кривом, —
Погубит Время то, чем одарило.
Избороздит оно чело красы,
Цвет юности убьёт себе в угоду, —
Безжалостной не избежит косы
Всё лучшее, что создано природой.
Но не всевластна Времени рука,
В стихах моих ты будешь жить века.
В стихах моих ты будешь жить века.
Сонет 65
Моря и земли, камни и металлы, —
Всё губит смерти властная рука;
Возможно ль, чтоб она не совладала
И с красотой, что, как цветок, хрупка?
Как выдержит медовый воздух лета
Осаду дней, когда в урочный срок
И сталь теряет прочность, ржой задета,
И скалы измельчаются в песок?
О, страшно мне! тебя, алмаз прекрасный,
Упрятать может Время в свой ларец.
Кто Времени задержит бег опасный?
Кто красоты предотвратит конец?
Всё губит смерти властная рука;
Возможно ль, чтоб она не совладала
И с красотой, что, как цветок, хрупка?
Как выдержит медовый воздух лета
Осаду дней, когда в урочный срок
И сталь теряет прочность, ржой задета,
И скалы измельчаются в песок?
О, страшно мне! тебя, алмаз прекрасный,
Упрятать может Время в свой ларец.
Кто Времени задержит бег опасный?
Кто красоты предотвратит конец?
Никто! Но свет очей твоих красивых
Я чудом в чёрных сохраню чернилах.
Я чудом в чёрных сохраню чернилах.
Сонет 70
То, что и ты подвергся клевете, —
Не твой порок, — красы извечный жребий,
И подозренья тень на красоте —
Орнамент, ворон чёрный в ясном небе.
Ты всем хорош. Лишь подтвердит навет,
Что ты душою чист и непорочен;
Червь наилучший выбирает цвет,
Но твой цветок не знает червоточин.
Все искушенья молодости ты
Иль победил, иль обошёл искусно;
И всё же правдой не завяжешь рты
Завистникам и лжи тысячеустой.
Не твой порок, — красы извечный жребий,
И подозренья тень на красоте —
Орнамент, ворон чёрный в ясном небе.
Ты всем хорош. Лишь подтвердит навет,
Что ты душою чист и непорочен;
Червь наилучший выбирает цвет,
Но твой цветок не знает червоточин.
Все искушенья молодости ты
Иль победил, иль обошёл искусно;
И всё же правдой не завяжешь рты
Завистникам и лжи тысячеустой.
Когда б не тень на лике, ты бы мог
Один владеть сердцами — царь и бог.
Один владеть сердцами — царь и бог.
Сонет 71
Оплакивай меня, когда умру,
Пока печальный колокола звук
Не возвестит: в могильную дыру
К червям отвратным я сошёл, мой друг.
И о руке, писавшей этот стих,
Не вспоминай... Нет, я люблю тебя,
Но не могу представить и на миг,
Что обо мне помыслишь ты, скорбя.
О, пусть ничто твою не тронет грудь,
Когда мой прах смешается с землёй!
Ты даже, как зовут меня, забудь;
И пусть любовь твоя умрёт со мной, —
Пока печальный колокола звук
Не возвестит: в могильную дыру
К червям отвратным я сошёл, мой друг.
И о руке, писавшей этот стих,
Не вспоминай... Нет, я люблю тебя,
Но не могу представить и на миг,
Что обо мне помыслишь ты, скорбя.
О, пусть ничто твою не тронет грудь,
Когда мой прах смешается с землёй!
Ты даже, как зовут меня, забудь;
И пусть любовь твоя умрёт со мной, —
Чтоб мир премудрый в этот скорбный час,
Узрев твой плач, не поднял на смех нас.
Узрев твой плач, не поднял на смех нас.
Сонет 72
О, чтоб не привирал ты всякий раз,
За что ко мне любовью воспылал, —
Когда умру, забудь меня тотчас,
Совсем забудь, как будто и не знал.
Возносит добродетельная ложь
Хвалу богатствам, что таит душа;
Так ты меня, любимый, вознесёшь
До неба, против истины греша.
О, чтоб из-за пристрастных тех речей
Твою любовь не запятнал обман,
Пусть похоронят плоть мою и с ней
Позор наш — имя, коим был я зван.
За что ко мне любовью воспылал, —
Когда умру, забудь меня тотчас,
Совсем забудь, как будто и не знал.
Возносит добродетельная ложь
Хвалу богатствам, что таит душа;
Так ты меня, любимый, вознесёшь
До неба, против истины греша.
О, чтоб из-за пристрастных тех речей
Твою любовь не запятнал обман,
Пусть похоронят плоть мою и с ней
Позор наш — имя, коим был я зван.
Мне стыдно, что во всём ничтожен я;
И ты стыдишься, полюбив меня.
И ты стыдишься, полюбив меня.
Сонет 84
Кто скажет лучше? «Ты есть только ты», —
Возможно ли превыше восхваленье?
Чей образец природной красоты
С твоим богатством выдержит сравненье?
Бездарен стихоплёт, и стих убог,
Коль адресату не прибавит славы;
Кто передать пером искусным смог,
Что ты есть ты, — лишь тот Поэт по праву.
Пусть копию с тебя напишет он —
То, что природой создано как чудо,
И красоты цветущей эталон
Его перо и ум восславит всюду.
Возможно ли превыше восхваленье?
Чей образец природной красоты
С твоим богатством выдержит сравненье?
Бездарен стихоплёт, и стих убог,
Коль адресату не прибавит славы;
Кто передать пером искусным смог,
Что ты есть ты, — лишь тот Поэт по праву.
Пусть копию с тебя напишет он —
То, что природой создано как чудо,
И красоты цветущей эталон
Его перо и ум восславит всюду.
А ты внимаешь лести, что пятном
Легла на чудном облике твоём.
Легла на чудном облике твоём.
Сонет 91
Кто горд происхожденьем, кто талантом,
Кто силою, кто толстым кошельком,
Кто одеяньем с новомодным кантом,
Кто ястребом иль псом, кто рысаком...
И есть своя у каждого отрада,
Которая превыше остальных;
Мне ж радость не одна дана в награду,
Но все в одной и больше всех других.
Любовь твоя — вот что желанней трона,
Казны богаче, краше, чем наряд,
Азартней верховой езды и гона;
Ты мой — и горд я, и безмерно рад.
Кто силою, кто толстым кошельком,
Кто одеяньем с новомодным кантом,
Кто ястребом иль псом, кто рысаком...
И есть своя у каждого отрада,
Которая превыше остальных;
Мне ж радость не одна дана в награду,
Но все в одной и больше всех других.
Любовь твоя — вот что желанней трона,
Казны богаче, краше, чем наряд,
Азартней верховой езды и гона;
Ты мой — и горд я, и безмерно рад.
Лишь одного страшусь, что в одночасье
Отнимешь у меня ты это счастье.
Отнимешь у меня ты это счастье.
Сонет 92
Тебе не скрыться от моих очей,
Пока я жив, — судьба связала нас;
Но нет мне жизни без любви твоей;
Разлюбишь ты — и я умру тотчас.
Страшна ли наихудшая беда,
Коль меньшее из зол меня убьёт?
Я лучшего достоин, чем всегда
Твои причуды принимать в расчёт.
Изменой ты не можешь досадить, —
В момент сразит меня такой удар.
О, счастлив я тобой любимым быть
И счастлив буду смерть принять как дар!
Пока я жив, — судьба связала нас;
Но нет мне жизни без любви твоей;
Разлюбишь ты — и я умру тотчас.
Страшна ли наихудшая беда,
Коль меньшее из зол меня убьёт?
Я лучшего достоин, чем всегда
Твои причуды принимать в расчёт.
Изменой ты не можешь досадить, —
В момент сразит меня такой удар.
О, счастлив я тобой любимым быть
И счастлив буду смерть принять как дар!
Но есть ли где блаженство без пятна?
Боюсь, ты лжёшь, и ложь мне не видна.
Боюсь, ты лжёшь, и ложь мне не видна.
Сонет 96
Те в шалостях младых тебя корят,
А тех пленяет молодость шальная;
Но ты в себя влюбляешь всех подряд,
Свои грехи под прелестью скрывая.
Фальшивый камень примут за алмаз,
Коль в перстень королевы он оправлен, —
И твой порок для восхищённых глаз
Покажется достоинством обставлен.
Как много агнцев обмануть бы мог
Злой волк, надев наряд из шкур овечьих!
О, сколько б ты сердец к себе привлёк,
Когда б красой своей решил увлечь их!
А тех пленяет молодость шальная;
Но ты в себя влюбляешь всех подряд,
Свои грехи под прелестью скрывая.
Фальшивый камень примут за алмаз,
Коль в перстень королевы он оправлен, —
И твой порок для восхищённых глаз
Покажется достоинством обставлен.
Как много агнцев обмануть бы мог
Злой волк, надев наряд из шкур овечьих!
О, сколько б ты сердец к себе привлёк,
Когда б красой своей решил увлечь их!
Не делай так! Ты мной ещё любим!
И честь моя — под именем твоим.
И честь моя — под именем твоим.
Сонет 98
Увы, разлукой стала нам весна,
Когда апрель, нарядами гордясь,
Свой юный пыл растрачивал сполна,
И сам старик Сатурн пускался в пляс.
Ни пенье птиц, ни сладкий аромат,
Ни многоцветность буйная земли
Не радовали мой потухший взгляд
И сердца летней сказкой не зажгли.
Я белых лилий не хвалил бутон,
У роз не славил алого венца;
Прекрасен облик их, и всё же он —
Лишь копия тебя как образца.
Когда апрель, нарядами гордясь,
Свой юный пыл растрачивал сполна,
И сам старик Сатурн пускался в пляс.
Ни пенье птиц, ни сладкий аромат,
Ни многоцветность буйная земли
Не радовали мой потухший взгляд
И сердца летней сказкой не зажгли.
Я белых лилий не хвалил бутон,
У роз не славил алого венца;
Прекрасен облик их, и всё же он —
Лишь копия тебя как образца.
Зима в моей душе; и не с тобой —
С твоею тенью занят я игрой.
С твоею тенью занят я игрой.
Сонет 102
Люблю, — но дорожу сердечным жаром;
Люблю не меньше — меньше напоказ;
Кто хвалится любовью, как товаром,
Тот, видно, продавал её не раз.
Весну любви приветствовать мы рады, —
Мой стих тогда был звонок и высок:
Выводит соловей свои рулады
До лета и смолкает — вышел срок;
Прекрасно лето, но певец таится;
Его рулад не слышно потому,
Что всюду ныне засвистали птицы,
А в хоре петь нет радости ему.
Люблю не меньше — меньше напоказ;
Кто хвалится любовью, как товаром,
Тот, видно, продавал её не раз.
Весну любви приветствовать мы рады, —
Мой стих тогда был звонок и высок:
Выводит соловей свои рулады
До лета и смолкает — вышел срок;
Прекрасно лето, но певец таится;
Его рулад не слышно потому,
Что всюду ныне засвистали птицы,
А в хоре петь нет радости ему.
И я, как соловей, порой немею,
Чтоб не наскучить песнею своею.
Чтоб не наскучить песнею своею.
Сонет 103
Увы, моей убогой Музы стих
Бессилен передать, как ты хорош;
Сокровищнице прелестей твоих
Вся похвала моя — что медный грош!
О, не вини, что прекратил писать!
Сам в зеркало взгляни: твой дивный взор
И совершенство облика, и стать —
Моим стихам беспомощным укор.
И не грешно ль принизить, исказив,
Прекрасного бесценный идеал?
Того, как ты талантлив и красив,
Не передаст мой жалкий мадригал;
Бессилен передать, как ты хорош;
Сокровищнице прелестей твоих
Вся похвала моя — что медный грош!
О, не вини, что прекратил писать!
Сам в зеркало взгляни: твой дивный взор
И совершенство облика, и стать —
Моим стихам беспомощным укор.
И не грешно ль принизить, исказив,
Прекрасного бесценный идеал?
Того, как ты талантлив и красив,
Не передаст мой жалкий мадригал;
Гораздо больше, чем вмещает он,
В своём стекле найдёшь ты, отражён.
В своём стекле найдёшь ты, отражён.
Сонет 104
Не старится твоей красы убор,
Ведь с первых наших встреч её приметы,
По мне, всё те же. Три зимы с тех пор
Обрушили живую роскошь лета,
За вёснами осенний листопад
Трикраты видел я, жара июней
Спалила трёх апрелей аромат, —
А ты в моих глазах поныне юный.
Но от своей отметки цифровой
В часах отходит стрелка, скрав движенье;
Меняется и дивный облик твой,
Хоть не заметно это измененье.
Ведь с первых наших встреч её приметы,
По мне, всё те же. Три зимы с тех пор
Обрушили живую роскошь лета,
За вёснами осенний листопад
Трикраты видел я, жара июней
Спалила трёх апрелей аромат, —
А ты в моих глазах поныне юный.
Но от своей отметки цифровой
В часах отходит стрелка, скрав движенье;
Меняется и дивный облик твой,
Хоть не заметно это измененье.
Страшись, век нерождённый, знай, что ты
Увидишь мёртвым лето красоты.
Увидишь мёртвым лето красоты.
Сонет 106
Когда в анналах вижу я порой
Созданий восхитительных портреты,
Старинный стих о красоте былой,
Где рыцари и дамы их воспеты, —
Средь этих прославлений красоты —
Очей, ланит, бровей, ступней, запястий —
Я узнаю красу, которой ты
В любой душе сегодня будишь страсти.
Однако, лишь пророчествами стать
Смогли поэтов древних восхваленья;
Дабы тебя, не зная, описать,
Простого не достаточно уменья.
Созданий восхитительных портреты,
Старинный стих о красоте былой,
Где рыцари и дамы их воспеты, —
Средь этих прославлений красоты —
Очей, ланит, бровей, ступней, запястий —
Я узнаю красу, которой ты
В любой душе сегодня будишь страсти.
Однако, лишь пророчествами стать
Смогли поэтов древних восхваленья;
Дабы тебя, не зная, описать,
Простого не достаточно уменья.
И мы, хоть видим твой прекрасный лик,
Воспеть его бессильны, — нем язык.
Воспеть его бессильны, — нем язык.
Сонет 108
Что в мыслях есть, чего я всей душой
Тебе в стихах бы не изобразил?
Что до сих пор не высказано мной,
Чтоб выразить, как ты хорош и мил?
Нет ничего, мой мальчик. Но опять
Я как молитву, что всегда нова,
«Ты мой, я твой» всё буду повторять, —
Как в первый день звучат мои слова.
Любви бессмертной, чей прекрасен вид,
Не тронут ни старение, ни прах;
Она морщин с годами избежит,
Ведь время у неё навек в пажах;
Тебе в стихах бы не изобразил?
Что до сих пор не высказано мной,
Чтоб выразить, как ты хорош и мил?
Нет ничего, мой мальчик. Но опять
Я как молитву, что всегда нова,
«Ты мой, я твой» всё буду повторять, —
Как в первый день звучат мои слова.
Любви бессмертной, чей прекрасен вид,
Не тронут ни старение, ни прах;
Она морщин с годами избежит,
Ведь время у неё навек в пажах;
И прежняя любовь возрождена
Там, где умершей кажется она.
Там, где умершей кажется она.
Сонет 111
О, за меня Фортуну ты брани,
Виновную в делах моих дурных:
Судьбою мне назначены они, —
Живу среди пороков площадных.
Своим я, что красильщик, ремеслом
Запятнан, и поэтому легло
Клеймо греха на имени моём.
Так пожалей меня, не хмурь чело.
Готов я зелья уксусные пить,
Как всякий заразившийся больной;
Не стану горечь горькой находить
Иль для поправки карою двойной.
Виновную в делах моих дурных:
Судьбою мне назначены они, —
Живу среди пороков площадных.
Своим я, что красильщик, ремеслом
Запятнан, и поэтому легло
Клеймо греха на имени моём.
Так пожалей меня, не хмурь чело.
Готов я зелья уксусные пить,
Как всякий заразившийся больной;
Не стану горечь горькой находить
Иль для поправки карою двойной.
Ты пожалей меня, любезный друг, —
И жалость вмиг излечит мой недуг.
И жалость вмиг излечит мой недуг.
Сонет 114
Моя ль душа в венце, тобой надетом,
Чуму монархов — лесть — по-царски пьёт?
Иль прав мой глаз: то он, сияя светом,
Наученный любовью, создаёт
Из чудищ и бесформенностей разных
Тех ангелов, у коих чудный лик
Похож на твой, — и самых безобразных
Мой взор волшбой преображает вмиг.
Нет, первое вернее: лестью сладкой
Душа моя теперь упоена;
И глаз готовит ей, до зелья падкой,
По вкусу чашу, зная, — льстит сполна.
Чуму монархов — лесть — по-царски пьёт?
Иль прав мой глаз: то он, сияя светом,
Наученный любовью, создаёт
Из чудищ и бесформенностей разных
Тех ангелов, у коих чудный лик
Похож на твой, — и самых безобразных
Мой взор волшбой преображает вмиг.
Нет, первое вернее: лестью сладкой
Душа моя теперь упоена;
И глаз готовит ей, до зелья падкой,
По вкусу чашу, зная, — льстит сполна.
Что в чаше яд, — сей грех ничтожен, право,
Ведь глаз мой первым пробует отраву.
Ведь глаз мой первым пробует отраву.
Сонет 115
Я лгал тебе, когда в стихах слагал,
Что невозможно мне любить сильней;
Не ведал я, насколько слаб и мал
Пылающий огонь любви моей.
Но Времени страшась, что властно в срок
Желанье тупит, губит красоту,
Легко меняет право и зарок,
Ввергает дух высокий в суету,
Ну разве мог я не сказать тогда:
«Всего сильней сейчас люблю тебя»? —
Уверен в том я был как никогда
И только настоящим жил, любя.
Что невозможно мне любить сильней;
Не ведал я, насколько слаб и мал
Пылающий огонь любви моей.
Но Времени страшась, что властно в срок
Желанье тупит, губит красоту,
Легко меняет право и зарок,
Ввергает дух высокий в суету,
Ну разве мог я не сказать тогда:
«Всего сильней сейчас люблю тебя»? —
Уверен в том я был как никогда
И только настоящим жил, любя.
Любовь — дитя; зря страстью я горел
Той, что всегда растёт, задать предел.
Той, что всегда растёт, задать предел.
Сонет 117
Вини меня, что я хвалил, скупясь,
Великие достоинства твои,
Что дав обет, скрепивший нашу связь,
Забыл про обязательства любви,
Что свой досуг с другими разделял,
Увы, не помня о твоих правах,
И всем ветрам я парус подставлял,
Мчась прочь от глаз твоих, — в любых грехах
Признаюсь я; множь обвинений ряд,
Свои догадки ставя мне в укор;
И на меня нацель свой хмурый взгляд,
Но с ненавистью не стреляй в упор.
Великие достоинства твои,
Что дав обет, скрепивший нашу связь,
Забыл про обязательства любви,
Что свой досуг с другими разделял,
Увы, не помня о твоих правах,
И всем ветрам я парус подставлял,
Мчась прочь от глаз твоих, — в любых грехах
Признаюсь я; множь обвинений ряд,
Свои догадки ставя мне в укор;
И на меня нацель свой хмурый взгляд,
Но с ненавистью не стреляй в упор.
Лишь в том виновен я, что вновь и вновь
Доказывал: верна твоя любовь.
Доказывал: верна твоя любовь.
Сонет 118
Как мы для обостренья аппетита
Прибегнуть можем к помощи приправ,
Как ищем от болезней мы защиты,
Слабительное загодя приняв, —
Так я, пресытясь сладостью твоею,
К приправам горьким пристрастился вдруг
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.
В любви такое хитрое леченье
Недугов мнимых проявилось в том,
Что, переев добра, от пресыщенья
Мне захотелось излечиться злом.
Прибегнуть можем к помощи приправ,
Как ищем от болезней мы защиты,
Слабительное загодя приняв, —
Так я, пресытясь сладостью твоею,
К приправам горьким пристрастился вдруг
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.
В любви такое хитрое леченье
Недугов мнимых проявилось в том,
Что, переев добра, от пресыщенья
Мне захотелось излечиться злом.
Лекарства — яд, и, верно, нет в них проку
Тем, кто тобою болен так жестоко.
Тем, кто тобою болен так жестоко.
Сонет 122
В твоём подарке, памятной доске,
Нет нужды мне, когда в своём мозгу
Надёжней, чем в любой моей строке,
Я образ твой бессрочно берегу.
Вернее так: покуда человек
Имеет мозг и сердце, и они
Забвению не предадут навек
Тебя, — во мне пребудешь ты все дни.
Скупой отчёт, записанный стилом,
Не отразит всего, чем ты богат;
Вот ввериться и смел я целиком
Скрижалям, что полней тебя вместят.
Нет нужды мне, когда в своём мозгу
Надёжней, чем в любой моей строке,
Я образ твой бессрочно берегу.
Вернее так: покуда человек
Имеет мозг и сердце, и они
Забвению не предадут навек
Тебя, — во мне пребудешь ты все дни.
Скупой отчёт, записанный стилом,
Не отразит всего, чем ты богат;
Вот ввериться и смел я целиком
Скрижалям, что полней тебя вместят.
И без замет запомню я тебя, —
Как можно быть забывчивым, любя!
Как можно быть забывчивым, любя!
Сонет 123
Нет, Время, буду неизменен я!
И не гордись ты, пирамиды строя, —
Они ничуть не удивят меня
Одеждой новой старого покроя.
Наш скоротечен век, и потому
Твоё старьё мы славим повсеместно;
Иль мним, что по желанью своему
Рождаем нечто, — всё давно известно.
И прошлое, и нынешнее — ложь;
Тебе, о Время, и твоим заметам
Бросаю вызов, презирая нож
Косы твоей безудержной при этом.
И не гордись ты, пирамиды строя, —
Они ничуть не удивят меня
Одеждой новой старого покроя.
Наш скоротечен век, и потому
Твоё старьё мы славим повсеместно;
Иль мним, что по желанью своему
Рождаем нечто, — всё давно известно.
И прошлое, и нынешнее — ложь;
Тебе, о Время, и твоим заметам
Бросаю вызов, презирая нож
Косы твоей безудержной при этом.
Тебя с косой страшиться мне не след, —
Даю я вечный верности обет.
Даю я вечный верности обет.
Сонет 124
Когда б любовь моя порождена
Была Фортуной, Времени покорна,
Бастардом называлась бы она,
Цветком в букете иль травою сорной.
Нет, случай не создал любви моей;
Она не жаждет роскоши лукавой,
Не лезет под удары бунтарей,
Что ныне вновь и вновь грозят расправой;
Ей не страшна политика, чей срок
Определён лишь несколькими днями;
Любовь — навек, и путь её высок, —
Ей не расти в тепле и под дождями.
Была Фортуной, Времени покорна,
Бастардом называлась бы она,
Цветком в букете иль травою сорной.
Нет, случай не создал любви моей;
Она не жаждет роскоши лукавой,
Не лезет под удары бунтарей,
Что ныне вновь и вновь грозят расправой;
Ей не страшна политика, чей срок
Определён лишь несколькими днями;
Любовь — навек, и путь её высок, —
Ей не расти в тепле и под дождями.
То подтвердить зову временщиков,
Чья смерть — добро, а жизнь — полна грехов.
Чья смерть — добро, а жизнь — полна грехов.
© БД «Русский Шекспир», Гайдин Б. Н., ред., комп. верстка, 2011

