Долгожданная презентация перевода «Гамлета» Шекспира, выполненного Валерием Ананьиным, пройдет сегодня, 27 сентября 2010 г., в московском НИИ искусствознания. В Петрозаводске она состоится 17 октября.
17 октября в 14:00 в зале Благородного собрания (Карельский государственный краеведческий музей, пл. Ленина, 1) состоится презентация книги В. З. Ананьина «У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод с англ. Записи на полях перевода» (Петрозаводск : Издательство ПетрГУ, 2010).
«Гамлет» — пожалуй, самая знаменитая пьеса великого английского драматурга, к ней наиболее часто обращались российские переводчики. Первый перевод с английского текста трагедии появился у нас еще в 1828 г. XX век оставил два «русских» «Гамлета», считающихся классикой русскоязычной «шекспирианы»: М. Лозинского и Б. Пастернака. Всего на сегодня существует не менее тридцати русских переводов трагедии.
На рубеже XX–XXI вв. в России возникла волна нового обостренного интереса, научного, переводческого и читательского, к Шекспиру, его творчеству — и к его «Гамлету». Расширение информационного поля, современные информтехнологии сделали возможным широкое и углубленное знакомство с подлинными текстами первопечатных оригиналов шекспировской пьесы — и, как следствие, определилось более пристальное отношение к шекспироведческой, комментаторской и переводческой традициям. Возникают новые гипотезы, научные дискуссии, появляются новейшие исследования — и, конечно же, новые переводы.
Одной из новейших версий стал перевод В. З. Ананьина. «Лицей» в прошлом году знакомил читателей с фрагментом перевода.
Валерий Зосимович Ананьин — петрозаводский поэт, переводчик англоязычной поэзии, филолог (окончил ПетрГУ в 1967 г.), профессиональный журналист, лауреат I Всесоюзного фестиваля народного творчества (1977) за театральную режиссуру, заслуженный работник культуры Карелии. Много лет работал редактором, потом режиссером художественного вещания Карельского ТВ. Режиссер студенческого театра «ТИС» родного вуза. В 1999 г. стал членом Союза писателей России.
В 1983–1990 гг. В. Ананьин участвовал в работе Всесоюзных шекспировских конференций в Москве, по приглашению виднейшего тогда советского шекспироведа А. А. Аникста. К 70–80-м гг. прошлого века и относятся первые опыты обращения Ананьина-переводчика к «Гамлету». Потом, на четверть века, работа была отложена — и только в последние два года, в связи с новым «шекспировским бумом» в России, продолжена и завершена в конце 2009 г., когда, с конца 90-х гг. на протяжении десяти-двенадцати лет, уже вышло в свет не менее двенадцати новейших русских переводов трагедии.
Одновременно с поэтическим переводом накапливались авторские комментарии к тексту Шекспира, размышления о пьесе, ее героях и проблематике, о некоторых «вечных вопросах» гамлетоведения, о сегодняшних веяниях в толкованиях и подходах к Шекспиру и его пьесе — и, конечно, о новых русских «Гамлетах». В результате возникли обширные «Записи на полях перевода», ставшие неотъемлемой частью книги. Книга была рекомендована к печати научным советом филологического факультета Петрозаводского госуниверситета и опубликована издательством ПетрГУ в 2010 г.
Первая официальная презентация книги В. З. Ананьина состоится сегодня, 27 сентября 2010 г., в НИИ искусствознания (Москва), на Международной конференции «Шекспировские чтения 2010», посвященной 100-летию со дня рождения А. А. Аникста (памяти выдающегося ученого посвятил свой труд переводчик).
В начале лета 2010 года состоялась защита дипломной работы выпускницы ПетрГУ (кафедра германской филологии) И. Чепуриной по книге Ананьина — первый исследовательский отклик на работу переводчика.
Книга адресована широкому кругу читателей, в то же время она представляет интерес как для специалистов, профессионально изучающих творчество Шекспира, так и для театральных работников (автор готовил свой перевод также и для сцены).
«Новый перевод трагедии Шекспира “Гамлет” В. З. Ананьина — яркое событие отечественной шекспиристики. Он быстро займет свое достойное место среди переводов М. Л. Лозинского и Б. Л. Пастернака. Особым достоинством работы является комментарий… Перевод Ананьина действительно может доставить эстетического удовольствие, а содержательные комментарии — интеллектуальную радость» (Н. В. Захаров, доктор философии, академик МАН (IAS, Инсбрук), зам. директора Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ, Ученый секретарь Шекспировской комиссии при Научном совете «История мировой культуры» Российской академии наук).
«Несомненно, это плод долгой напряженной работы над главным текстом Нового времени. А наше рубежное, от II к III тысячелетию, — ОСЕВОЕ — время как бы само провоцирует на перепрочтение шекспировского текста… Перевод В. Ананьина лишен печати провинциального авангардизма, наделен умеренной долей консерватизма и ставит своей задачей верность тексту… Благодаря же комментарию весь труд В. Ананьина по переводу «Гамлета» оборачивается своего рода человеческим документом, сплачивающим воедино дерзновенные филологические опыты и собственный экзистенциальный опыт свидетеля XX века» (Л. И. Мальчуков, доктор филологических наук, профессор ПетрГУ).
В программе презентации 17 октября:
-
Представление книги — Н. В. Захаров (Москва);
-
Слово автора книги — В. З. Ананьин;
-
Выступления участников встречи;
-
Ответы на вопросы;
Желающие смогут приобрести книгу с автографом автора.
В. З. Ананьин и Карельский государственный краеведческий музей приглашают на презентацию любителей книги, деятелей петрозаводских театров, педагогов и студентов вузов города, читателей, интересующихся творчеством Шекспира.