Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Избранные сонеты. Перевод С. Шиманской
Источник: Шекспир У. Избранные сонеты  / пер. С. Шиманской // Светлана Шиманская. Стихи.ру

 

© С. Шиманская, 2009–2023

William Shakespeare
Sonnet I


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

* * *
Уильям Шекспир
Сонет I

Мы ждём слиянья с миром божества,
Чтоб красоту в бессмертье обрести….
Не долог век земного естества,
А мыслям — вечно в памяти цвести…

Но ты влюблён лишь в блеск своих очей,
Замкнув поток энергий на себя,
Лишаешь дух божественных лучей,
Как злейший враг, судьбу свою губя…

Источник грёз в потоке бытия,
Единовластный вестник красоты,
Не прячь свой пыл в долине забытья… —
Пусть расцветёт бутон твоей мечты!...

Не унесёшь земное в бездну сна…
Верни судьбе всё данное сполна!

William Shakespeare
Sonnet II

When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held.
Then, being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, “This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

* * *
Уильям Шекспир
Ничто не вечно... сорок зим пройдёт...

Сонет II

Ничто не вечно... сорок зим пройдёт
Избороздят морщины мудрый лоб....
Когда краса от старости уснет,
Запрятав весь свой шарм в телесный гроб...

Когда вся прелесть в прошлое уйдет,
И вожделенье выйдет на помост,
А жизнь, что нас по судьбам всех ведёт,
Направит пыл стремлений на погост...

И на вопрос, куда ушли года,
Когда ты был прекрасен, юн и свеж?
Ты сможешь дать простой ответ всегда,
Что вызовет прощенье у невежд... — 

«Пусть то, что было радостью очей
Заменит кровь и свет моих детей».

William Shakespeare
Sonnet V

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

* * *
Уильям Шекспир
И сладостная сущность в нём жива...
Сонет V

Коварно время... нежно создаёт
Прелестный образ, трепетный узор,
Но злым тираном в бездну унесёт
То, что красивей и ласкает взор.

Мгновенья лето в зиму превратят,
Сковав морозом соки и листву...
Снега красу деревьев поглотят,
Там, где мертво, растенья не живут.

В стеклянных стенах узники-цветы,
Свой аромат в эссенции хранят,
Теряя прежний облик красоты,
Зимой в снегах покорно, тихо спят...

Ведь в аромате — запах волшебства,
И сладостная сущность в нём жива...

William Shakespeare
Sonnet XVI
 
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
* * *
Уильям Шекспир.
Сонет XVI
/вольный перевод/
 
О, Властелин любви моей, с тобой
Навеки связан тайной роковой...
Сей жребий послан нам самой судьбой...
Мой долг - вовеки славить образ твой...

Как беден ум в попытках воспарить
Над бездной чувств безмолвной глубины...
Но я надеюсь, смогут мысли скрыть
То, чем желанья грешные полны...   

До той поры, пока моя звезда
Не воссияет счастьем в небесах,
Явив на свет волшебный, чудный дар —
Не раствориться мне в твоих глазах...

Когда построим мы душевный храм, 
С любовью я прильну к твоим устам...[1]
 
William Shakespeare
Sonnet XVII
 
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Уильям Шекспир
Сонет XVII
 
Мои стихи — склеп суетных страстей,
В потоке слов скрывающий твой лик...
Ведь в небесах — звездой тебе блестеть —
Поток твоих достоинств так велик!

Всю красоту божественных очей
Не в силах разум смертных описать... —
Грядущий век не примет тех речей —
Земным красотам вечными не стать...

И ветхость строк с презреньем заклеймив
«Болтливой сутью лживых стариков»,
Мой пышный слог надменно осудив,
Сей след затопчет гвардия юнцов...

Но ты воскрес бы в творческих плодах... —
В своём ребёнке и моих стихах...

William Shakespeare
Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

* * *
Уильям Шекспир
Сонет XVIII

Сравнить тебя с прекрасным летним днём?.. —
Но ты — творенье вечной красоты,..
Бутон весны, под ветром и дождём,
Цветок бессмертья в образе мечты...

Поток небес так сильно раскалён,
И затуманен взор слепой судьбы,
Фантом чудес — на гибель обречён,..-
Решает вечность — быть или не быть...

Твой летний жар судьбою предрешён,..
Тебе дано мерилом счастья стать!..
И смерть покорно превратится в сон,
Чтобы твой разум мыслями ласкать...

Пока дыханье нежится в словах,
Любовь бессмертье будет целовать...

William Shakespeare
Sonnet XIX

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

***
Уильям Шекспир
Сонет XIX
[2]

Всепоглощающее время, усмири царя зверей,
Заставив Землю пожирать её же собственных детей…
Стальные челюсти безумья разомкни, чтоб вырвать страх —
Сгорев в крови, воскреснет Феникс в ярких творческих мирах…

Будь властелином всех эмоций, в вихрях вечности летай!
Твори всё то, что ты захочешь — разрушай и созидай!
Все увядающие прелести земного бытия
Бросай бесстрастно в бездну смерти… — об одном прошу, лишь, я:

Не разрушай рутиной дней животворящей силы лик… —
Не загрязняй моей любви неиссякаемый родник…
Позволь тому, что стало ярким эталоном красоты
Во благо счастья всех пространств, остаться образом мечты…

И даже, если зло развеет все мои надежды в прах,
Моя любовь пребудет вечно в этих пламенных стихах…

William Shakespeare
Sonnet XXXIV


Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

* * *
Уильям Шекспир
Бесчестье в бездну втянет на века...
Сонет XXXIV


Ты обещал мне чудный райский день,..
И сняв с души покров, я воспарил!..
Для туч злословья — ныне я мишень... —
Мрак блеск любви в пучине слов сокрыл...

И даже, если зло прогонишь прочь,
Разгонишь бед и слухов облака,..
Бальзам для ран бессилен мне помочь —
Бесчестье в бездну втянет на века...

Не исцелит печаль мою твой стыд,
Не оправдать раскаяньем позор...
И на кресте мучительных обид
Распяты мысли... — страшный приговор...

Лишь жемчуг слёз в божественных очах
Искупит всё, развеяв боль и страх...

 

William Shakespeare
Sonnet XLV
 
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:

This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
*   *   *
Уильям Шекспир
Святой любви божественный мотив...
Сонет
XLV
 
Огонь и воздух... — таинство стихий... —
Любовь и мысль в потоке бытия...
Скользя сквозь время, мысли и стихи
К тебе стремятся, где бы ни был я...

И растворившись мыслью в тишине,
Пытаясь нежно страсти затушить,
Тону душой в печальном, вечном сне... —
Мне без стихий пространственных не жить...

Лишь свет посланий возродит во мне
Огонь надежды, веру воскресив...
И зазвучит в небесной вышине
Святой любви божественный мотив...

Приняв твой дар, взлетаю до небес!..
А возвратив — грущу... и жду чудес...

William Shakespeare
Sonnet XLIX

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,—
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

* * *
Уильям Шекспир
Сонет XLIX

Когда спадёт иллюзий пелена,
В которой были мы погребены,
И улетит любовь в долину сна,
Разумно сбросив в бездну груз вины...

Когда твой взор меня не озарит
Сияньем солнца, скрывшимся во мгле,
Сурово время чувства охладит,
Похоронив их в мысленной золе...

Я, и тогда, потерю оправдав
Тем, что не стал судьбою для тебя,
Удар небес безропотно приняв,
Прощусь с тобой, тоскуя и любя...

Законы жизни мне не обуздать...
И мой удел — всё то, что есть — принять...

William Shakespeare
Sonnet LXII
 

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.

'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

*   *   *
Уильям Шекспир
Я — раб иллюзий в таинстве зеркал...
Сонет LXII
 
Самовлюблённость мой ласкает взор,
Овладевая телом и душой...
Укоренившись в сердце с давних пор,
Неизлечим недуг сей... — грех большой...

И разум нежит мой прекрасный лик,
Правдивость дум и совершенный стан... —
Богат амбиций мысленный тайник,
Бурлит гордыни мысленный вулкан!

Я — раб иллюзий в таинстве зеркал... —
Былых эпох разрушенный фантом...
И сколько б в мире грёз я не витал,
Порочен зла пространственный излом...

Лишь восхвалив с любовью образ твой,
Раскрашу время вечной красотой...
William Shakespeare
Sonnet LXX
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:

If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
* * *
Уильям Шекспир
Сонет LXX
Тебя стыдят...— в том нет твоей вины —
Злословье любит мрачный сей процесс...
Все подозренья тщетны и темны —
Полёт вороны в золоте Небес...[3].

Твоя душа — прекрасна,.. но злой рок
Бросает тень молвы на чудный свет... —
Так любит тля бутона сладкий сок,..
А ты — невинный чистый первоцвет[4].

Ты не сорвался в пропасть,.. с юных лет
Пройдя достойно множество преград...
Но зависть бдит... хвалиться — смысла нет... —
Ты будешь вечно слухами распят...

Но, если б ты порвал злословья сеть,
То Царством Чувств веками мог владеть...

William Shakespeare
Sonnet LXXXII

I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

* * *
Уильям Шекспир 

Сонет LXXXII

 
С моею Музой ты не обручён... —
Но я смирюсь, безропотно любя... —
Вознёс твой образ на небесный трон,
Молю судьбу о счастье для тебя...

Твой разум знаньем сути озарён... —
За гранью самой яркой похвалы...
Но в бездну новых чувств ты погружён,
Других пространств миры — тебе милы...

Ну, что ж, люби; когда иссякнет пыл
Тех, кто тебя на миг околдовал,
Ты вдруг поймёшь, как я тебя любил,
И возвратишься в лоно всех начал...

Нехватка краски — в мыслях, что бледны... —
В твоих — оттенки вечности видны...
William Shakespeare
Sonnet XCII
 
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
* * *
Уильям Шекспир
Сонет XCII
Пускай исчезнет страсть в твоих глазах,.. —
Душа полна тобой, пока я жив...
Развеет жизнь печаль мою, как прах,
Над бездной... веру в счастье возродив...

И если время чувства пощадит,
Лукаво мысли в грёзы погрузив,..
Мой разум в неге счастья воспарит,
Забыв судьбой навеянный мотив...

Увы,... как часто души не верны... —
Но счастлив я — любовью обладать,
Парить в её потоках временных,..
И за неё же — жизнь свою отдать!..

И совершенство можно запятнать?.. —
Солжёшь ты... — лучше мне о том не знать...

William Shakespeare
Sonnet CXLVII

My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed;

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

* * *
Уильям Шекспир
Сонет CXLVII
 
Я на любовь судьбою обречён,
Эмоций всплеск питает мой недуг...
В процесс безумства страстью вовлечён,
Кормлю страданьем зла порочный круг…

Мой разум-лекарь, душу осудив,
Сжигает мысли в яростном огне…
И я молю, чтоб чувства остудив,
Смерть избавленье подарила мне…

Не исцелит рассудок бездна дум,
В безумном мраке — мысли мне рожать…
По лабиринтам слов блуждает ум,
Пытаясь тщетно правду отыскать…

Как клялся я — душа твоя светла!
Но окунулся в ад и темень зла…

 


[1] Благодарю замечательную болгарскую поэтессу Марию Магдалену Костадинову за перевод моей вольной трактовки сонета великого пространства Шекспира (комм. переводчика).
 
О, Властелине мой на любовта...
Сонет XVI
 
О, Властелине мой на любовта,
навеки свързан с теб съдбоносно...
Жребий определен от съдбата...
Мой дълг е да славя образа твой...

Как плахо се извисява умът
над бездната от чувства безмълвни...
Надявам се мислите да скрият
желания и помисли грешни...

До тогава, докато звездата ми
не засвети в небето щастлива,
като дар най-светъл и вълшебен -
в очите ти не ще се разтворя...

Когато душевен храм построим
с любов ще докосна устните ти...

 

[2] Попыталась проникнуть в загадочную глубину слов.... Что сокрыто во временнóм послании Шекспира?.. Без-дна... — чтобы полнее передать образы, пришлось при переводе изменить ритм.... (комм. переводчика)

[3] Менее точный, но более красивый вариант первого катрена:

Не опорочить сплетням красоты,..
Хотя злословье любит сей процесс,
Все подозренья тщетны и пусты —
Полёт вороны в золоте Небес... (комм. переводчика)

[4] Первоцвет — травянистое растение с красивыми цветками разнообразной окраски (комм. переводчика).

См. также:

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.