АКТ ПЕРВЫЙ. Макбет. Перевод А. В. Флори
© Флоря А. В., 2008
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая
Пустырь. Гром и молнии. Возникают три ведьмы.
I ведьма
Как скоро я увижу вас
В такой же смутный, грозный час?
II ведьма
Когда из двух одна ордаПобьет другую.
III ведьма
И когдаВзойдет вечерняя звезда.
I ведьма
Где быть нам?
II ведьма
Около болот.
III ведьма
Там вечером Макбет пройдет.
I ведьма
Мурлычет кот. Спешу за ним.
II ведьма
И жаба квакает.
III ведьма
Летим!
Все
Зло есть добро, добро есть зло.Летим, пока не рассвело!
Исчезают.
Сцена вторая
Лагерь возле Форреса.
Шум битвы. Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс со свитой.
Им встречается раненый сержант.
Дункан
Кто этот человек, покрытый кровью?Он должен знать о положенье дел.
Малькольм
Сержант, который спас меня от плена!– Эй, молодец! Шотландии корольЖелает знать подробности сраженьяИ обстоятельства, в которых тыИз боя выбыл.
Сержант
Всё пока в тумане.Напоминают рати двух пловцов,Пытающихся потопить друг друга.Макдональд, беспощадный бунтовщик,Вместилище всех мыслимых пороков,Отребья армию навербовалВ Ирландии. Развратная ФортунаЕму потворствовала до поры,Когда Макбет ей преградил дорогу.Его зовут по праву храбрецом!Он прорубил проход мечом – орудьемКровавой кары – и лицом к лицуВозник перед мятежником. На ветерСлов не бросал, не жал ему руки,Но раздвоил его одним ударом,А головой украсил частокол.
Дункан
Поступок истинного джентльмена!О доблестный кузен!
Сержант
Но иногдаЗа солнцем вслед приходит непогода,И штиль сменяют жуткие шторма,Так нашего спокойствия источникПереродился в гибели исток.Король шотландский, напряги вниманье!Казалось, что закон восстановилСвои права орудием отвагиИ крылья прицепил к ногам врагов.Но тут король Норвежский из резерва
Повел солдат.
Дункан
Он этим устрашилКомандующих – Банко и Макбета?
Сержант
Как чиж страшит орла, а заяц – льва.Точь-в-точь орудия с двойным зарядом,Они, удвоив яростный напор,Стремились окунуться в кровь норвежцевИль новую Голгофу основать –Не ведаю... Заговорили раны,И я покуда лучше помолчу.
Дункан
Раненья твоему рассказу вторят:И речь твоя, и раны говорятО храбрости. – Врача ему скорее!
Сержанта уводят. Входит Росс.
Кто там идет?
Малькольм
Высокочтимый Росс.
Ленокс
Глядят зарницы этими глазами!Он нас сразит известьем.
Росс
КороляДа сохранит Господь!
Дункан
Скажи, почтенный,Откуда ты?
Росс
Из Файфа, государь.Где небо овевал штандарт норвежский,Нас обдавая смертным холодком,Там тьмы норвежцев вместе с супостатом,Кавдорским таном, двинулись на нас,Не появился баловень Беллоны,Макбет, обросший крепкою броней,Лицом к лицу, мечом к мечу сомкнулсяС неистовым врагом я укротилЕго разнузданность. Мы победили!
Дункан
Неслыханное счастие!
Росс
Свенон,Король Норвежский, говорит о мире,Но прежде чем убитых хоронить,Он десять тысяч талеров уплатитНа острове Сент-Кольм.
Дункан
Кавдopский танУже не повторит своей измены.Преступник распростится с головой,Что потерял один, найдет другой.Сыщи Макбета. Передай, что скороНаследует Гламис удел Кавдора[1].
Росс
Исполню.
Уходят.
Сцена третья
Пустошь.
Гром. Возникают три ведьмы.
I ведьма.
Что делала, сестра?
II ведьма
Свиней морила.
III ведьма.
А ты, сестра?
I ведьма.
У шкиперши была.Сидит она с каштанами в подоле.Всё щелк-пощелк. Я говорю: «ОставьНемного мне». Хрычовка завопила:«Сгинь, ведьма старая!». Ну, ничего!Ее-то муженек ушел в АлеппоНа «Тигре». Я ж вослед, вослед, воследНа днище решета,Как крыса без хвоста.
II ведьма
Ветров дам тебе сама.
I ведьма
Своевременно весьма.
III ведьма
И моих возьми в придачу.
I ведьма
И своих я не припрячу.Нанесут ему уронБури с четырех сторон.В море яростном и шаломОн не сладит со штурваломИ по милости моейВесь иссохнет до костей.Будет чахнуть и томитьсяРовно двадцать две седмицы,Глаз ни разу не сомкнетДни и ночи напролет,От тоски смертельной воя.Хоть не потоплю его я,Он от тягот и невзгодВсё на свете проклянет.Не правда ли, забавная вещица?То палец моряка.
II ведьма
Дай я взгляну.
I ведьма
Вел корабли и – надо ж так случиться –Почти у берега пошел ко дну.
III ведьма
Тише! Тише! Барабан!К нам идет Кавдорский тан!
Все ведьмы
Мы пророчицы лихие,Нам покорны все стихииРуки сблизили – и вотНачинаем хоровод.И в безудержном весельеПолетели! Полетели!Мы должны пройти, кружась,Над землею девять раз.Трижды, трижды, трижды снова!Круг заклят. И всё готово
Входят Банко и Макбет.
Макбет
Чудовищно-прекрасен этот день!
Банко
Эй, далеко ли Форрес? Кто такие?Столь худосочны, дики, что скорейОни похожи на подземных тварей,Но почему-то на земле стоят. –Скажите нам, вы существа из плоти?Вы понимаете людскую речь?Да, вижу, понимаете: прижалиВы пальцы заскорузлые к губам.Вы женщины, однако с бородами.Что заставляет думать о другом.
Макбет
Ответьте, кто вы, если говорите.
I ведьма
Да здравствует Макбет, Гламисский тан!
II ведьма
Да здравствует Макбет, Кавдорский тан!
III ведьма
Да здравствует Макбет, король грядущий!
Банко
Бесстрашный воин, ты затрепетал?Такие предсказания отрадны.И всё ж не понимаю: это явьИли какая-то фата-моргана?Мой славный сотоварищ услыхалОт вас свой титул, нынешний и новыйИ получил надежду на венец.Конечно, он лишился дара речи.А что вы для меня приберегли?Уж если вам действительно известно.Какие семена должны взойти,Какие нет, – и мне судьбу откройте.Я вашего участья не ищу,А перед яростью не трепещу.
I ведьма
Здравствуй!
II ведьма
Здравствуй!
III ведьма
Здравствуй!
I ведьма
Ты менее Макбета, но и больше!
II ведьма
Несчастлив, но счастливее, чем он.
III ведьма
Ты не король, но праотец монархов.О славьтесь, славьтесь, Банко и Макбет!
I ведьма
Макбет и Банко! Слава! Слава! Слава!
Макбет
О половинчатая ворожба!Откройте и вторую половину!Да, если умер Синел, мой отец,То именуюсь я Гламисским таном.Но тан Кавдорский жив и невредим.Еще недостижимее корона.Тогда на чем могли вы основатьТакие поразительные знаньяИ для чего пересекли наш путьВ безлюдном и забытом Богом месте?Ответьте!
Ведьмы исчезают.
Банко
Пузыри из-под землиПодобны водным: всплыли и исчезли
Макбет
Их оболочки с воздухом слились.Эх, скоро чересчур!
Банко
Мы этих тварейСподобились увидеть наявуИль, может быть, объелись мухоморов?Наш разум будто заточен в тюрьму.
Макбет
Твои потомки будут королями.
Банко
Ты без потомков будешь королем.
Макбет
Сначала стану я Кавдорским таном.Не правда ль?
Банко
Слово в слово. – Кто идет?
Входят Росс и Ангус.
Росс
Макбет! Известья о твоем успехеВесьма обрадовали короля.Узнав, что побежден тобой мятежник,От удивленья слов не находя,Он их заимствовал у восхищенья.Когда же ты, не устрашась картин,Что кровью написал на поле боя.Один прорвал норвежские ряды,Тогда король лишился дара речи.Не удивительно: ведь каждый мигИзвестья прилетали с поля браниК подножью трона. Каждое из нихТебя, Макбет, всё больше возвышало.Король велел тебя благодаритьИ передать, чтоб ты к нему явилсяЗа должною наградою.
Росс
А намВелел именовать тебя Кавдором.Прими же повышение, Макбет!
Банко (в сторону)
Как? И лукавый может быть правдивым?
Макбет
Зачем вы облачаете меняВ одежду неубитого Кавдора?
Ангус
Кто был Кавдором, правда, не убит,Но осужден и с жизнью распростится.Уж и не знаю, в чем он виноват:Поддерживал захватчиков открытоИли смутьяну тайно помогал,А может быть, способствовал обоим,Однако он в измене уличен,Сознался и умрет.
Макбет (в сторону)
Гламис и Кавдор!
И наконец…
(Россу и Ангусу)
Благодарю за труд!
(Банко)
Что скажешь, королей родоначальник?Я стал Кавдорским таном для того,Чтоб возвести на трон твоих потомков?
Банко (Макбету)
Не обольщайся. Ты Кавдорский тан,И это совпаденье вдохновляетНа более высокие мечты.Но сатана, забрасывая сети,Правдоподобием прельщает нас:Исполнит он какую-нибудь мелочь,А в главном – и обманет.
(Россу и Ангусу)
Господа,Прошу вас, отойдемте...
Отходят.
Макбет (в сторону)
ОправдалисьДва предсказанья. Дело, за венцом,А два пролога сыграны удачно!
(Россу и Ангусу)
Благодарю.
(В сторону)
Ни к худу, ни к добруКо мне взывает бездна: если к худу,Зачем понадобилось окрылятьМеня надеждой? Так, я стал КавдоромВоистину, а истина – не зло.Но и добром всё это быть не может,Нашептывая мне такую мысль,Которая мне волосы щетинит.Страх неосознанный стократ сильнейТого, что угрожает слишком явно.Я содрогаюсь, уловив намекНа замысел такого преступленья.Химерой я от жизни отлучен.
Банко
Глядите: он ушел в себя.
Макбет (в сторону)
ФортунеУгодно, чтобы стал я королем?Так пусть меня сама и коронует!
Банко
Ему неловко: этот новый сан,Как новая одежда, непривычен.
Макбет (в сторону)
Судьбе доверюсь. Вереница днейПускай течет дорогою своей:Ведь самый черный день, сколь он ни жуток,Не может продолжаться больше суток.
Банко
Мы ждем тебя, достойнейший Макбет.
Макбет
Прошу прощенья. Мысли о грядущемЗаполонили мой уставший мозг.Известье ваше внес я в книгу сердца,Что перечитываю каждый день.Идемте к королю.
(Банко)
Ты на досугеОсмысли то, что здесь произошло.Потом поговорим с тобой.
Банко
Охотно!
Макбет
Сейчас же – ни полслова никому! –Идемте.
Уходят.
Сцена четвертая
Форрес. Зал во дворце.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс, свита.
Дункан
Казнен Кавдор? Гонцы уже вернулись?
Малькольм
Пока не возвращались, государь.Но рассказал один свидетель казни,Что осознал Кавдор свою вину,Покаялся, просил у вас прощенья.Он неудачно прожил эту жизнь,Однако принял смерть с таким искусством,Как будто век учился умирать,Легко отбросил жизни дар бесценный,Как вещь, которой вовсе нет цены.
Дункан
Да, мы читать по лицам не умеем.Я думал, это преданный вассал,И доверял ему.
Входят Макбет, Банко, Росс, Ангус.
Мой славный родич!Меня еще обременяет грехНеблагодарности. Ты слишком быстроЛетаешь. Воздаяние мое –Медлительная птица. Я не в силахТебе по справедливости воздать.Когда твои заслуги непомерны,Какою бы награда ни была,Она для этих подвигов мала.
Макбет
Не может быть достойнее награды,Чем преданная служба королю.Повелевать – забота господина,Повиноваться – долг его рабовИ сыновей. Мы то лишь исполняем,Что делать нам велят любовь и честь.
Дункан
Желанный гость! Я начал, как садовник,Тебя растить и приложу трудыК расцвету твоему. – Ты, честный Банко,Нe меньшую мне службу сослужил.Дай обниму тебя.
Банко
Я в вашем сердцеУкоренюсь и принесу плоды,Лишь вам принадлежащие по праву.
Дункан
Я переполнен радостью. Меж тем,Мои глаза слезами увлажнились,Как будто в сильном горе. Сыновья,Сородичи, соратники и таны!Вам надлежит узнать: мой сын Малькольм,Мой первенец, наследует корону,И я его тем самым возвожуВ сан принца Камберленда. И, конечно,Он будет самой яркою звездой,Но не единственной: взойдут созвездьемВсе те, кто возвышенья заслужил.Макбет, мы в Инвернесс к тебе поедемВ знак вечной дружбы.
Макбет
Я обременен,Когда вам не служу. Мне нужно ехать,Чтоб поделиться радостью с женой.Так поспешу.
Дункан
Достойный тан Кавдорский!
Макбет (в сторону)
Принц Камберленд! Передо мной стена,Что выстоит иль будет снесена.Нет, звезды, я от вас мечту моюВ душе, в потемках, лучше утаю.И если мне глаза мешают ныне,Я ринусь в ослеплении – к вершине!
Дункан
Да, Банко, чествовать таких людей –Не менее, чем пировать, приятно.Последуем за ним. А он меж темСумеет нас принять во всеоружье.Слуг не найдется преданней его.
Уходят.
Сцена седьмая
Сцена пятая
Инвернесс. Замок Макбета.
Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет
Я встретил их в день моего торжества и убедился, что они знают больше, чем люди. Я хотел расспросить их подробнее, но они растаяли в воздухе. Не успел я прийти в себя, как появились королевские гонцы и величали меня Кавдорским таном, совсем как эти вещие сестры, которые даже приоткрыли мне будущее словами «Хвала тебе, Макбет, король грядущий!». Я почел своим долгом сообщить обо всем тебе, участница моего торжества, чтобы не лишать тебя доли предназначенного тебе величия. Замкни это в своем сердце, а пока до свидания».
Да, ты Гламисский и Кавдорский танИ будешь тем, что суждено. ОднакоТы с материнским молоком впиталТакую доброту, что сам не сможешьИзбрать наипростейшую стезюК величию, которое желанно.Ты хочешь согрешить, но не греша.Ты жаждешь власти только непреступной:Без преступленья грезишь вознестись.В самой игре, конечно, ты не шулер,Но разживешься шулерством чужим.Пусть ты пока не совершил злодейства,Но ты отнюдь не отрицаешь зло.Так поспеши ко мне, великий Гламис!Сумею я внушить тебе свой дух,Искусством языка снесу преградыМежду тобой и золотым венцом,Который на тебя возложен роком.
Входит слуга.
Ну что?
Слуга
К нам направляется король.
Леди Макбет
Что ты несешь? Известия такиеПередают заранее. СупругМеня предупредил бы.
Слуга
Но хозяинИ сам сейчас приедет. СкороходЕго дорогой обогнал, а большеНе в силах был добавить ничего.
Леди Макбет
Ступай к нему. Он прибыл с важной вестью.
Слуга уходит.
На башне ворон хрипло прокричалО роковом прибытии Дункана.Ко мне, химеры, нежить, духи тьмы!Пускай отныне стану я бесполой.В пустую грудь мою налейте желчь,Сверните кровь, прочь изгоните совесть,Захлопните пред состраданьем дверь.Чтоб я не колебалась ни мгновеньяВ решении чудовищном. Сюда,Невидимые гении убийства!Мои сосцы вас ядом напоят.Ночь, стань темней от адского тумана,Чтоб нож не видел наносимых ран,Чтоб небо, глянув сквозь прорехи мрака,Воскликнуть не могло: «Остановись!»
Входит Макбет.
Великий тан Гламисский, величайшийКавдорский, наивеличайший в том,Что предстоит! Письмо я прочиталаИ в будущее, как по волшебству,Из настоящего переселилась.
Макбет
О будущем, любовь моя: ДунканПриедет вечером.
Леди Макбет
Ну, а уедет?
Макбет
С восходом солнца.
Леди Макбет
Может быть, восходИ будет, только солнца не увидит.Твоя физиогномия, Кавдор,Напоминает книжную обложку:По ней и содержанье угадатьНетрудно. Так нельзя. УподобляйсяДругим. Встречай улыбкою гостей.Всех привечай, всем удели вниманье.Гляди цветком, будь аспидом под ним.И чтоб победой увенчалось дело,На эту ночь доверься мне всецело,Чтоб остальное время ты один
Царил как полноправный властелин.
Макбет
Потом.
Леди Макбет
И прогони с лица все тени:Задумчивость внушает подозренье.Не бойся, я тебя не подведу.
Уходят.
Сцена шестая
Перед замком Макбета.
Трубы и факелы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдаф, Росс, Ангус, свита.
Дункан
А славно здесь. Как дышится легко!Тут даже воздух напоен покоем.
Банко
Примета верная: гнездо стрижа.Он, летний гость и обитатель храмов,Ручается, что сами небесаБлагословили этот край. Повсюду,На всех уступах люльки этих птиц.Давно замечено: стрижи гнездятсяНа чистом воздухе.
Входит леди Макбет.
Дункан
А вот самаХозяйка. Тем счастливей будьте, леди,Чем более мы вас обременим.Всегда любовь чревата беспокойством,Но благотворны тяготы ее.
Леди Макбет
О, ваш приезд для нас такое счастье,Что мы учетверим свои труды!И да поможет нам святое небо!
Дункан
Но где наш верный раб, Кавдорский тан?Мы мчались по пятам, но чудо-всадникЛюбовью к вам пришпоривал коня,И мы остались позади. Хозяйка,Встречайте же гостей!
Леди Макбет
О нет — господ!И мы, скорее, гости в этом замке.Нам ничего здесь не принадлежит.Мы сами – ваша собственность.
Дункан
Ну что же,Тогда к супругу отведите нас.Он угодил монарху, мы и дальшеНамерены к нему благоволить.Идемте, леди.
Уходят.
Сцена седьмая
Замок Макбета.
Трубы и факелы. По сцене проходят кравчий и слуги с яствами и посудой. Входит Макбет.
Макбет
Конечно, наши бренные делаКонец имеют, но не окончанье,Иначе я покончил бы со всемОдним ударом! Если бы злодействоПо достиженье цели никогдаНас более уже не навещало,Тогда, на этой отмели времен,На остановке в плаванье вселенском,Кто б испугался Страшного суда?Но мы подсудны и на этом свете.Не рой другому ямы, говорят.Кровавый ментор учит преступленьям,Потом его же первый ученикНаставнику перегрызает глотку.Порою равнодушная СудьбаПодносит нам же кубок с нашим ядом.Я за троих обязан охранятьДункана: я и подданный, и родич,И, наконец, хозяин, потомуМне надлежало бы стоять на страже,А не подкрадываться к королю,Сжимая нож. Но есть еще препона:Дункан так праведен и справедлив,Так безупречно чист и милосерден,Что все его заслуги вострубят,Как ангелы, возмездье призываяНа голову убийцы, и тогдаВ эфирном вихре явится младенец,Как херувим, летящий на коне,В глаза людей повеет состраданье,И ураган потонет в море слез,Когда убийство это совершится.Да, честолюбие мое сбоит:То на дыбы взовьется, то, внезапноСпоткнувшись, падает.
Входит леди Макбет.
Ну, как он там?
Леди Макбет
Заканчивает ужинать. Зачем тыВнезапно так ушел?
Макбет
А он спросил?
Леди Макбет
А как же!
Макбет
Может, лучше всё забудем?Король меня достаточно вознес.Я голосом народа возвеличен.Я в славу облачился, как в парчу,Зачем же сбрасывать ее так скоро?
Леди Макбет
Итак, твоя мечта перепила?Теперь, с похмелья, мутными глазамиОна глядит на прежний свой разгул,Что так недавно удалью казался.Ты столь же осторожен и в любви?В желаньях лев, на деле сущий агнец.Величье власти мнишь ты совместитьС невинностью и кротостью? Не выйдет!И рыбку съесть, и в воду не полезть,
Как кот.
Макбет
Молчи! Зачем же так сурово?Я смею все, что смеет человек,Лишь нелюди на большее дерзают.
Леди Макбет
Так кем же обернулся ты в тот час,Когда мне рассказал о вещих сестрах?По-моему, ты человеком был.А если ты достигнешь власти высшей,То станешь величайшим из людей.В тот раз и время не было удобным,Не подходило место. Ну и что?Ты был готов их изменить. Когда жеИх переправила сама судьба,Ты оробел? Мне это непонятно:Ничто не удержало бы меняОт действий на пути к великой цели.И я когда-то матерью была,И я познала радости кормленья,Но если бы мешало мне дитя,Я вырвала бы грудь из нежных десенИ размозжила голову ему!
Макбет
А если не удастся?
Леди Макбет
Не удастся?Все силы духа ты скрути в канат,И всё удастся. Он устал с дороги.Когда уснет, я стражу подпою.В их черепах, как в перегонных кубах,Мозги вскипят и паром изойдут.Оставшись без естественной защиты,Два борова у двери захрапят,И нам уже ничто не помечаетМертвецкий сон монарха превратитьВ сон мертвого и это преступленьеПотом перевались на пьяных слуг
Макбет
Рожай мне сыновей. В твоей природеНет женственного больше ничего.И правда, мы используем кинжалыОхранников, которых мы потомВ крови измажем. Их вина, конечно.Не вызовет сомнений.
Леди Макбет
Громче всехОплакивать погибшего мы станем.
Макбет
Я напрягаю мускулы. Итак,Я сделаю опасный этот шаг.Идем, и, как приличия велят,Безмасочный продолжим маскарад.
Уходят.
[1] Наследует Гламис удел Кавдора – здесь слово «удел» двусмысленно и означает не только имение, но и судьбу (тема подсказана Л. Е. Пинским).

