Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
22.08.2016
Вышел в свет первый русскоязычный перевод «Двойного вероломства»

В журнале «Современная драматургия» (№ 3 2016) опубликован перевод пьесы «Двойное вероломство, или Влюбленные в беде» (Double Falsehood, or The Distressed Lovers), выполненный Андреем Александровичем Корчевским.

Вышел в свет первый русскоязычный перевод «Двойного вероломства»


Как известно, «Двойное вероломство» было представлено публике 13 декабря 1727 г. на сцене Королевского театра «Друри-Лейн» и издано в 1728 г. английским писателем и драматургом Льюисом Теобальдом (Lewis Theobald), который утверждал, что восстановил его на основе трех рукописей некой утерянной пьесы Уильяма Шекспира. Проблема её авторства с самого начала вызвала ожесточенные споры. В 2010 г. было издано комментированное издание «Двойного вероломства» в серии The Arden Shakespeare. В последние годы появились несколько работ, авторы которых вновь обращаются к этому вопросу и доказывают, что пьеса была написана Шекспиром (первые три акта) и Джоном Флетчером (последние два), полагая, что Л. Теобальд действительно только немного адаптировал найденные им рукописные варианты утерянной пьесы «История Карденио» (The History of Cardenio; 1612–1613). (См., к примеру: The Quest for Cardenio: Shakespeare, Fletcher, Cervantes, and the Lost Play / ed. by D. Carnegie, G. Taylor. Oxford : Oxford University Press, 2012; The Creation and Re-Creation of Cardenio: Performing Shakespeare, Transforming Cervantes / ed. by T. Bourus, G. Taylor. New York, NY : Palgrave Macmillan, 2013; Tarlinskaja M. Shakespeare and the Versification of English Drama, 1561–1642. Burlington, VT : Ashgate, 2014).

Это первый перевод «Двойного вероломства» на русский язык. Предисловие к переводу написал известный специалист по этой таинственной «утерянной пьесе» почетный профессор Ноттингемского университета Брин Хэммонд (Brean Hammond, Великобритания).

О переводчике

Андрей Александрович Корчевский
(р. 1966) — учёный-биолог, переводчик, поэт (г. Арвада, Колорадо, США). Ему принадлежат переводы произведений Уильяма Шекспира (в том числе Первого кварто «Гамлета», Джона Донна, Дилана Томаса.


См. также
:



Б. Н. Гайдин

Источник: БД «Современники Шекспира»



Подготовлено в рамках проекта «Виртуальная шекспиросфера: трансформации шекспировского мифа в современной культуре», поддержанного грантом РГНФ (№ 14-03-00552а).

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.