Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Луков Вл. А. Последняя воля и текст завещания Уильяма Шекспира: проблемы и предположения

Источник: Луков Вл. А. Последняя воля и текст завещания Уильяма Шекспира: проблемы и предположения [Электронный ресурс] // Информационно-гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2012. № 4 (июль — август). URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2012/4/Lukov_Shakespeare-Will-and-Testament/ (дата обращения: дд.мм.гггг).


Исследование выполнено при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант РГНФ № 2011-04-12064в «Информационно-исследовательская база данных “Современники Шекспира: электронное научное издание”»).


УДК 930.85

Lukov Vl. A. William Shakespeare’s Last Will and Testament: the Problems and Suppositions

Аннотация ◊ В статье с позиций тезаурусного подхода рассматриваются проблемы и предположения, возникшие вокруг последней воли Уильяма Шекспира. Текст завещания приводится по-английски и в русском переводе.

Ключевые слова: У. Шекспир, завещание, биография Шекспира, «шекспировский вопрос».

Abstract ◊ The article reviews the problems and speculations that have appeared in regard to the last will of William Shakespeare from the standpoint of the thesaurus approach. The text of the testament is reproduced in English and in Russian.

Keywords: W. Shakespeare, testament, Shakespeare’s biography, the Shakespeare authorship question.


В середине XVIII века некто Джозеф Грин, разбирая старые документы в Стратфорде-на-Эйвоне, наткнулся на подлинное завещание Уильяма Шекспира, которое его глубоко разочаровало: в нем не было ничего о творчестве великого драматурга и поэта, зато говорилось о мелочах быта с необычайной скрупулезностью.

Уильям Шекспир оформил завещание в конце жизни, в январе 1616 г., а менее чем за месяц до смерти, 25 марта 1616 г. вернулся к нему, чтобы внести некоторые изменения. В документе есть три собственноручные подписи Шекспира (это половина из шести сохранившихся его подписей). Отмечено, что в марте он подписывался не совсем так, как в январе. Относительно этого существуют разные мнения. Антистратфордианцы видят в различии подписей подтверждение малограмотности Шекспира. Стратфордианцы предлагают совсем другое истолкование: в последние месяцы жизни Шекспир был тяжело болен, и болезнь заметно прогрессировала, что отразилось на письме. Именно болезнью объясняется стремление Шекспира распорядиться остающимся после него наследством.

Среди шекспироведов с момента опубликования завещания Шекспира обсуждаются его странности. Главная из них — отсутствие упоминаний о рукописях произведений Шекспира. Для антистратфордианцев это одно из главных доказательств того, что Шекспир не был автором приписываемых ему произведений. Стратфордианцы нашли объяснение этому факту. Рукописи пьес никогда и не хранились у Шекспира, как и у других авторов: они принадлежали труппам, в которых работали драматурги, хранились в здании театров, где давались представления, и тщательно охранялись, чтобы конкуренты не могли воспользоваться текстами (это было залогом благосостояния актеров). Рукописи пьес Шекспира, который их писал до 1612 г. (или до 1613 г., если учесть пьесы в соавторстве с Дж. Флетчером), хранились в театре «Глобус», где их играла труппа «Слуги короля». В 1613 г., во время представления в «Глобусе» исторической хроники Шекспира «Генрих VIII» (очевидно, в соавторстве с Дж. Флетчером), выстрел из пушки, использованный для театрального эффекта, привел к пожару, театр полностью сгорел, а в нем — и все рукописи пьес Шекспира. Другой вопрос, возникший у шекспироведов, связан с тем, что Шекспир не завещал ни одной книги, следовательно, их у него не было, т. к. книги стоили очень дорого, и вряд ли их не упомянули бы в завещании. Это непростой вопрос, ответ на который связан с догадками. Если Шекспир после 1613 г. ничего не писал для сцены, у него могло и не быть книг (они были нужны ему в Лондоне). А если и были нужны, их можно было найти у знакомых в родном городе. Так, известно (об этом можно прочитать у С. Шенбаума), что у англиканского священника Джона Бретчгердла, крестившего Уильяма Шекспира 26 апреля 1564 г., дома были Новый завет на английском языке в переводе Тиндейла, труды Эзопа, Саллюстия, Вергилия, Горация, два труда Эразма Роттердамского, латино-английский словарь и «Деяния апостолов, переведенные английским метром... Кристофером Тайем...» (книги составляли около половины состояния священника). Он умер весной 1565 г., что-то из книг перешло в грамматическую школу (в которой учился Шекспир). Где осели другие книги, были ли они доступны для Шекспира? Это сфера догадок и дальнейших исследований. Есть и другие подходы к решению этой проблемы. Так, С. Шенбаум пишет: «Книги могли быть отдельно перечислены в посмертной описи, но таковой не сохранилось. Во всяком случае, они, должно быть, составляли часть имущества, унаследованного Холлами и, возможно, таким образом нашли свое место на полках доктора рядом с его медицинскими трактатами. Если это так, особый интерес вызывает “кабинет с книгами”, о котором Холл упоминает в своем устном завещании 1635 г., в котором он предоставлял своему зятю “располагать книгами как угодно”. Двумя годами позже Сьюзан и ее зять в канцелярском суде обвинили Болдуина Брукса (впоследствии ставшего бейлифом Стратфорда) в том, что он подговорил заместителя шерифа и нескольких приставов, “людей низкого звания”, взломать двери дома Нью-Плейс и кабинета в нем и поспешно захватить “всевозможные книги” и “другое весьма ценное имущество”. Попытка Брукса претендовать на имущество Холлов потерпела неудачу в суде».

Особое недоумение шекспироведов вызвало то, что своей жене Шекспир оставил лишь кровать: “Item, I gyve unto my wief my second best bed with the furniture” («Кроме того, я завещаю моей жене вторую из лучших моих постелей со всею принадлежащей к ней мебелью»; другой перевод: «Также я даю и завѣщаю женѣ моей мою вторую по качеству кровать съ принадлежащей къ ней утварью»). Замечено, что даже это скромное дарение записано между строк, т. е. вписано позже. Можно предположить, что здесь отразился разлад Шекспира с женой (которой было уже 60 лет и с которой на протяжении всего лондонского периода он виделся очень редко, привозя деньги семье в Стратфорд). Но могут быть и другие объяснения. Снова обратимся к С. Шенбауму: «В большинстве стратфордских завещаний того периода отражена забота о женах, интересы которых обеспечивались посредством стандартных формул типа “остальное мое имущество”; и Шекспир, как хорошо известно, отнюдь не игнорировал свою Энн. Однако знаменитый пункт завещания, касающийся ее, курьезен: “Сим завещаю своей жене вторую по качеству кровать со всеми принадлежностями (то есть драпировками, пологом, постельным бельем etc.)”.

Это завещание вызвало бесконечные и по большей части бесплодные споры. “Он вовсе не забыл о своей жене, — писал Мэлон в XVIII в., — сначала он забыл о ней, потом он вспомнил о ней, но так вспомнил, что только сильнее подчеркнул, как мало она для него значила. Он, таким образом (грубо говоря), обделил ее, только оставив ей не шиллинг, а какую-то старую кровать”.

Этот пункт завещания вписан между строк, отсюда мнение Мэлона (неоднократно повторенное) о забывчивости Шекспира, однако в его завещании есть и другие записи, сделанные позднее между строк: например, запись о поминальных кольцах, которые он завещал Уильяму Рейнольдсу и сотоварищам по театру.

Провал памяти? Возможно. Но по крайней мере столь же возможно — как давным-давно предположил Чарлз Северн, — что юрист, наспех записывая завещание, по невнимательности пропустил отдельные пункты и затем восполнил пропущенное. И тем не менее эта кровать — пропущена она по небрежности или нет — представляет собой проблему. Многие (в том числе Мэлон) допускают, что такое завещание сделано в насмешку. Однако ученые, придерживающиеся иного мнения, также давно возникшего, утверждают, будто Шекспиры приберегали свою лучшую кровать для заночевавших гостей Нью-Плейс, и что менее ценная кровать была якобы и супружеским ложем. Исследователи перелистали неисчислимое количество завещаний времен Елизаветы и Джеймса в поисках аналогичных случаев, и их розыски не оказались безрезультатными. Когда Фрэнсис Рассел, второй в роду граф Бедфорд, умер в Лондоне в 1585 г., он завещал свою “лучшую кровать, убранную покрывалом, расшитым золотом и серебром” с гербом короля Генри VIII не жене, а своей младшей дочери.

Еще более соответствует нашему случаю завещание Уильяма Палмера из Лимингтона, который в 1573 г. оставил своей жене Элизабет “всю ее носильную одежду” и свою “вторую по качеству перину, изготовленную для нее, и другую перину, похуже, для ее служанки”; он также удвоил доход, который она должна была получать по сравнению с первоначальным брачным контрактом. “Памятуя, что она — благородная дама, обремененная годами, — заявляет завещатель, — я хотел бы, чтобы она жила так, как подобает жить моей бывшей жене”. Это подобающее завещание, и кто станет отрицать супружескую привязанность, выразившуюся в нем?

Можно также предположить, что завещатель намеренно лишил свою супругу кровати, исходя из простых соображений вроде: “Оставь своей жене больше, чем ты обязан, но лишь на время ее вдовства, — советует сэр Уолтер Рэли своему сыну, — ибо если она полюбит вновь, пусть она не наслаждается своей второй любовью на той же кровати, на которой она любила тебя”. Такие мысли могли приходить в голову не только ему. Однако возраст Энн — ей было в ту пору 60 лет или около того — делает маловероятным предположение о том, что такого рода соображение могло повлиять на завещание. Проблема, возникающая в связи с этим пунктом шекспировского завещания, состоит в том, что столь недостаточное внимание к жене было необычным, и в том, что в завещании совсем отсутствуют проявления эмоций завещателя вроде тех, которые мы обнаруживаем в завещании Палмера. Однако Шекспир не выразил своих эмоций и в отношении к другим членам семьи, а, возможно, его юрист не поощрял или даже запрещал такого рода проявления чувств. Нам предоставляется самим решить, что здесь имело место — цинизм или чувствительность. Последняя, разумеется, более привлекательна, однако такого рода выбор можно сделать лишь предположительно.

Такой существенный предмет мебели, как наилучшая кровать, считался фамильной ценностью, и обычно переходил к законному наследнику. Таков был обычай, принятый в городах. В XVI в. в Торкси одному наследнику завещана была лучшая кровать, с покрывалом и простынями (“meliorem lectuna cum tapeto et linthiammis”); в Арчинфилде в 1663 г., согласно обычаю, старшему из наследников доставалась “лучшая кровать со всеми принадлежностями”. По распределению, сделанному Шекспиром, самая лучшая кровать, как подобало фамильной реликвии должна была дополнить ценности “всего остального моего недвижимого имущества, движимого имущества, аренд драгоценностей и прочих предметов домашнего обихода, которые останутся после уплаты моих долгов, раздачи завещательных даров и расходов на мои похороны”. В число “аренд” могли входить паи Шекспира, если он по-прежнему был их держателем в “Глобусе” и Блэкфрайарзе. Все это он завещал своему зятю Джону Холлу и дочери Сьюзан». (При цитировании из С. Шенбаума опущены ссылки исследователя на источники.)

Приводим расшифровку текста завещания по источнику: The Works of William Shakespeare : In six vols. / The text revised by the Rev. Alexander Dyce. L. : Edward Moxon, 1857. Vol. I. P. CXXV–CXXXI. (в квадратных скобках — слова, которые были удалены из последнего варианта; курсивом выделены те места, которые были вписаны между строк):

SHAKESPEARE'S WILL,

IN THE PREROGATIVE OFFICE, LONDON.

Vicesimo quinto die [Januarii] Martii, anno regni domini nostri Jacobi, nunc regis Angliæ, &c. decimo quarto, et Scotiæ xlix°, annoque Domini 1616.

T. Wmi Shackspeare.

In the name of God, amen! I William Shackspeare, of Stratford upon Avon in the countie of Warr., gent., in perfect health and memorie, God be praysed, doe make and ordayne this my last will and testament in manner and forme followeing, that ys to saye, ffirst, I comend my soule into the handes of God my Creator, hoping and assuredlie beleeving, through thonelie merites of Jesus Christe my Saviour, to be made partaker of lyfe everlastinge, and my bodye to the earth whereof yt ys made. Item, I gyve and bequeath unto my [sonne and] daughter Judyth one hundred and fyftie poundes of lawfull English money, to be paied unto her in manner and forme foloweing, that ys to saye, one hundred poundes in discharge of her marriage porcion within one yeare after my deceas, with consideracion after the rate of twoe shillinges in the pound for soe long tyme as the same shalbe unpaied unto her after my deceas, and the fyftie poundes residewe thereof upon her surrendring of or gyving of such sufficient securitie as the overseers of this my will shall like of, to surrender or graunte all her estate and right that shall discend or come unto her after my deceas, or that shee nowe hath, of, in, or to, one copiehold tenemente, with thappurtenaunces, lyeing and being in Stratford upon Avon aforesaied in the saied countye of Warr., being parcell or holden of the mannour of Rowington, unto my daughter Susanna Hall and her heires for ever. Item, I gyve and bequeath unto my saied daughter Judith one hundred and fyftie poundes more, if shee or anie issue of her bodie be lyvinge att thend of three yeares next ensueing the daie of the date of this my will, during which tyme my executours are to paie her consideracion from my deceas according to the rate aforesaied; and if she dye within the saied tearme without issue of her bodye, then my will ys, and I doe gyve and bequeath one hundred poundes thereof to my neece Elizabeth Hall, and the fiftie poundes to be sett fourth by my executours during the lief of my sister Johane Harte, and the use and proffitt thereof cominge shalbe payed to my saied sister Jone, and after her deceas the saied l.li shall remaine amongst the children of my saied sister, equallie to be devided amongst them; but if my saied daughter Judith be lyving att thend of the saied three yeares, or anie yssue of her bodye, then my will ys and soe I devise and bequeath the saied hundred and fyftie poundes to be sett out by my executours and overseers for the best benefitt of her and her issue, and the stock not to be paied unto her soe long as she shalbe marryed and covert baron [by my executours and overseers]; but my will ys, that she shall have the consideracion yearelie paied unto her during her lief, and, after her deceas, the saied stocke and consideracion to bee paied to her children, if she have anie, and if not, to her executours or assignes, she lyving the saied terme after my deceas, Provided that yf suche husbond as she shall att thend of the saied three yeares be marryed unto, or att anie after (sic), doe sufficientlie assure unto her and thissue of her bodie landes awnswereable to the porcion by this my will gyven unto her, and to be adjudged soe by my executours and overseers, then my will ys, that the saied cl.li. shalbe paied to such husbond as shall make such assurance, to his owne use. Item, I gyve and bequeath unto my saied sister Jone xx.li. and all my wearing apparrell, to be paied and delivered within one yeare after my deceas; and I doe will and devise unto her the house with thappurtenaunces in Stratford, wherein she dwelleth, for her naturall lief, under the yearlie rent of xij.d. Item, I gyve and bequeath unto her three sonnes, William Harte, - - - Hart, and Michaell Harte, fyve poundes a peece, to be paied within one yeare after my deceas [to be sett out for her within one yeare after my deceas by my executours, with thadvise and direccions of my overseers, for her best profitt, untill her manage, and then the same with the increase thereof to be paied unto her]. Item, I gyve and bequeath unto [her] the saied Elizabeth Hall all my plate, except my brod silver and gilt bole, that I now have att the date of this my will. Item, I gyve and bequeath unto the poore of Stratford aforesaied tenn poundes; to Mr. Thomas Combe my sword; to Thomas Russell esquier fyve poundes; and to Frauncis Collins, of the borough of Warr. in the countie of Warr. gentleman, thirteene poundes, sixe shillinges, and eight pence, to be paied within one yeare after my deceas. Item, I gyve and bequeath to [Mr. Richard Tyler thelder] Hamlett Sadler xxvj.s. viij.d. to buy him a ringe; to William Raynoldes, gent. xxvj.s. viij.d. to buy him a ringe; to my godson William Walker xx.s. in gold; to Anthonye Nashe gent., xxvj.s. viij.d.; and to Mr. John Nashe xxvj.s. viij. d. [in gold]; and to my fellowes John Hemynges, Richard Burbage, and Henry Cundell, xxvj.s. viij.d. a peece to buy them ringes. Item, I gyve, will, bequeath, and devise, unto my daughter Susanna Hall, for better enabling of her to performe this my will, and towardes the performans thereof, all that capitall messuage or tenemente with thappurtenaunces, in Stratford aforesaid, called the New Place, wherein I nowe dwell, and two messuages or tenementes with thappurtenaunces, scituat, lyeing, and being in Henley streete, within the borough of Stratford aforesaied; and all my barnes, stables, orchardes, gardens, landes, tenementes, and hereditamentes whatsoever, scituat, lyeing, and being, or to be had, receyved, perceyved, or taken, within the townes, hamletes, villages, fieldes, and groundes, of Stratford upon Avon, Oldstratford, Bushopton, and Welcombe, or in anie of them in the said countie of Warr. And alsoe all that messuage or tenemente with thappurtenaunces, wherein one John Robinson dwelleth, scituat, lyeng, and being, in the Blackfriers in London, nere the Wardrobe; and all other my landes, tenementes, and hereditamentes whatsoever, To have and to hold all and singuler the saied premisses, with theire appurtenaunces, unto the saied Susanna Hall, for and during the terme of her naturall lief, and after her deceas, to the first sonne of her bodie lawfullie yssueing, and to the heires males of the bodie of the saied first sonne lawfullie yssueinge; and for defalt of such issue, to the second sonne of her bodie lawfullie issueinge, and to the heires males of the bodie of the saied second sonne lawfullie yssueinge; and for defalt of such heires, to the third sonne of the bodie of the saied Susanna lawfullie yssueing, and of the heires males of the bodie of the saied third sonne lawfullie yssueing; and for defalt of such issue, the same soe to be and remaine to the ffourth [sonne], ffyfth, sixte, and seaventh sonnes of her bodie lawfullie issueing, one after another, and to the heires males of the bodies of the saied fourth, fifth, sixte, and seaventh sonnes lawfullie yssueing, in such manner as yt ys before lymitted to be and remaine to the first, second, and third sonns of her bodie, and to theire heires males; and for defalt of such issue, the saied premisses to be and remaine to my sayed neece Hall, and the heires males of her bodie lawfullie yssueing; and for defalt of such issue, to my daughter Judith, and the heires males of her bodie lawfullie issueinge; and for defalt of such issue, to the right heires of me the saied William Shackspeare for ever. Item, I gyve unto my wief my second best bed with the furniture. Item, I gyve and bequeath to my saied daughter Judith my broad silver gilt bole. All the rest of my goodes, chattel, leases, plate, jewels, and household stuffe whatsoever, after my dettes and legasies paied, and my funerall expences dischardged, I give, devise, and bequeath to my sonne in lawe, John Hall gent., and my daughter Susanna, his wief, whom I ordaine and make executours of this my last will and testament. And I doe intreat and appoint the saied Thomas Russell esquier and Frauncis Collins gent. to be overseers hereof, and doe revoke all former wills, and publishe this to be my last will and testament. In witness whereof have hereunto put my [seale] hand, the daie and yeare first abovewritten.

By me William Shakspeare.

Witnes to the publyshing hereof,

Fra: Collyns,
Julyus Shawe,
John Robinson,
Hamnet Sadler,
Robert Whattcott.

Probatum coram magistro Willielmo Byrde, legum doctore comiss. &c. xxijdo. die mensis Junii, anno Domini 1616, juramento Johannis Hall, unius executorum, &c. cui &c. de bene &c. jurat. reservat. potestate &c. Susannæ Hall, alteri executorum &c. cum venerit petitur. &c. (Inv. ex.).

Предлагаем также вариант расшифровки рукописи, представленный на сайте “The National Archives” (Великобритания):

Vicesimo Quinto die Januarii (struck through) Martii Anno Regni Domini nostri Jacobi nucn Regis Angliae etc decimo quarto & Scotie xlixo Annoque Domini 1616

Testamentum

Willemi Shackspeare

Registretur

In the name of god Amen I William Shackspeare of Stratford upon Avon in the countie of Warr' gent in perfect health & memorie god by praysed doe make & Ordayne this my last will & testam[en]t in manner & forme followeing That ys to saye first I Comend my Soule into the hands of god my Creator hoping & assuredlie beleeving through thonelie merittes of Jesus Christe my Saviour to be made partaker of lyfe everlastinge And my bodye to the Earthe whereof yt ys made.

I[te]m I Gyve and bequeath unto my sonne in L[aw] (struck through) Daughter Judyth One Hundred & ffyftie pounds of lawfull English money to be paied unto her in manner and forme follewing That ys to saye One Hundred Poundes in discharge of her marriage porc[i]on within one yeare after my deceas w[i]th considerac[i]on after the Rate of twoe shillinges in the pound for soe long tyme as the same shalbe unpaid unto her after my deceas & the ffyftie pounds Residewe thereof upon her surrendering of or gyving of such sufficient securitie as the overseers of this my will shall like of to Surrender or graunte All her estate and Right that shall discend or come unto her after my deceas or that she nowe hath of in or to one Copiehold ten[emen]te with theappertenances lyeing & being in Stratford upon Avon aforesaied in the saide countie of warr' being parcell or holden of the mannor of Rowington unto my daughter Susanna Hall & and her heiries for ever.

Item I gyve and bequeath unto my saied Daughter Judyth One Hundred & ffyftie Poundes more if shee or Anie issue of her bodie Lyvinge att thend of three yeares next ensueing the daie of the date of this my will during which tyme my executors to paie her considerac[i]on from my deceas according to the Rate aforesaied. And if she dye within the saied terme without issue of her bodye then my will ys & and I doe gyve & bequeath One Hundred Poundes thereof to my Neece Elizabeth Hall & ffiftie Poundes to be sett fourth by my executors during the lief of my Sister Johane Harte & the use and proffitt thereof Cominge shalbe payed to my saied Sister Jone & after her deceas the saied L li shall Remaine Amongst the children of my saied Sister Equallie to be devided Amongst them. But if my saied daughter Judith be lyving att thend of the saeid three yeares or anie issue of her bodye then my will ys & soe I devise & bequeath the saied Hundred & ffyftie poundes to be sett out by my executors and overseers for the best benefitt of her and her issue and the stock not to be paied unto her soe long as she shalbe marryed and Covert Baron by my executors & overseers (struck through) but my will ys that she shall have the considerac[i]on yearelie paied unto her during her lief & after her deceas the saied stock and condierac[i]on to bee paid to her children if she have Anie & if not to her executors or Assignes she lyving the saied terme after my deceas provided that if such husbond as she shall att thend of the saied three yeares by marryed unto or attain after doe sufficientlie Assure unto her & thissue of her bodie landes answereable to the porc[i]on by this my will gyven unto her & to be adjudged soe by my executors & overseers then my will ys that the saied CL li shalbe paied to such husbond as shall make such assurance to his owne use.

Item I gyve and bequeath unto my saied sister Jone XX li & all my wearing Apparrell to be paied and delivered within one yeare after my deceas. And I doe will & devise unto her the house with thappurtenances in Stratford where in she dwelleth for her naturall lief under the yearelie Rent of xiid

Item I gyve and bequeath unto her three sonnes William Harte (name omitted) Hart and Michaell Harte ffyve pounds A peece to be payed within one yeare after my decease to be sett out for her within one yeare after my deceas by my executors with thadvise & direccons of my overseers for her best proffitt untill her marriage & then the same with the increase thereof to be paied unto her (struck through).

Item I gyve and bequeath unto her (struck through) the saied Elizabeth Hall All my Plate (except my brod silver and gilt bole) that I now have att the date of this my will.

Item I gyve and bequeath unto the Poore of Stratford aforesaied tenn poundes; to Mr Thomas Combe my Sword; to Thomas Russell Esquier ffyve poundes & to ffrauncis Collins of the Borough of Warr' in the countie of Warr' gent. thirteene poundes Sixe shillinges & Eight pence to be paied within one yeare after my deceas.

Item I gyve and bequeath to mr Richard (struck through) Hamlett Sadler Tyler thelder (struck through) XXVIs VIIId to buy him A Ringe; to William Raynoldes gent XXVIs VIIId to buy him a Ringe; to my godson William Walker XXs in gold; to Anthonye Nashe gent. XXVIs VIIId to mr. John Nash XXVIs VIIId in gold (struck through) & to my ffellowes John Hemynges, Richard Burbage & Heny Cundell XXVIs VIIId A peece to buy them Ringes.

Item I Gyve Will Bequeth and Devise unto my Daughter Susanna Hall for better enabling of her to performe this my will & towardes the performans thereof All that Capitall Messuage or tenemente with thappertenaces in Stratford aforesaid called the newe plase wherein I nowe Dwell & two messuags or ten[emen]tes with thappurtenances scituat lyeing and being in Henley Streete within the borough of Stratford aforesaied. And all my barnes, stables, Orchardes, gardens, landes, ten[emen]tes and herediaments whatsoever scituat lyeing & being or to be had Receyved, perceyved or taken within the townes & Hamletts, villages, ffieldes & groundes of Stratford upon Avon, Oldstratford, Bushopton & Welcombe or in anie of them in the saied countie of warr And alsoe All that Messuage or ten[emen]te with thappurtenances wherein one John Robinson dwelleth, scituat, lyeing & being in the blackfriers in London nere the Wardrobe & all other my landes ten[emen]tes & hereditam[en]tes whatsoever. To Have and to hold All & sing[u]ler the saied premisses with their Appurtenances unto the saied Susanna Hall for & during the terme of her naturall lief & after her deceas to the first sonne of her bodie lawfullie yssueing & to the heiries Males of the bodie of the saied first Sonne lawfullie yssueinge & for defalt of such issue to the second Sonne of her bodie lawfullie issueinge & of [struck through] to the heires Males of the bodie of the saied Second Sonne lawfullie yssyeinge & for defalt of such heires to the third sonne of the bodie of the saied Susanna Lawfullie yssyeing & of the heires Males of the bodie of the saied third sonne lawfullie yssueing And for defalt of such issue the same soe to be Remaine to the ffourth, sonne (struck through) ffythe, sixte and seaventh sonnes of her bodie lawfullie issueing one after Another & and to the heires Males of the bodies of the saied ffourth, ffythe, Sixte and Seaventh sonnes of her bodie lawfullie yssueing one after Another & to the heires Males of the bodies of the saied ffourth, fifth, Sixte & Seaventh sonnes lawfullie yssueing in such mamer as yt ys before Lymitted to be & Remaine to the first, second & third Sonns of her bodie & to their heires males. And for default of such issue the saied premises to be & Remaine to my sayed Neece Hall & the heires Males of her bodie Lawfull yssueing for def[ault of]...[damaged]...such iss[u]e to my daughter Judith & the heires Males of her bodie lawfullie issueinge. And for defalt of such issue to the Right heires of me the saied Willm Shackspere for ever.

Item I gyve unto my wief my second best bed with the furniture; Item I gyve and bequeath to my saied daughter Judith my broad silver gilt bole.

All the Rest of my goodes Chattel, Leases, plate, Jewels & household stuffe whatsoever after my dettes and Legasies paied & my funerall expences discharged, I gyve devise & bequeath to my Sonne in Lawe John Hall gent. & my daughter Susanna his wief whom I ordaine & make executors of this my last will & testam[en]t. And I doe entreat & Appoint the saied Thomas Russell Esquier & ffraunci[s] Collins gent. To be overseers hereof And doe Revoke All former wills and publishe this to be my last will & testam[en]t. In Wit[n]es whereof I have hereunto put my hand the Daie & Yeare first above Written.

By me William Shakspeare (signed)

Witnes to the publishing Hereof (signed)

Fra: Collyns
Juliyus Shawe
John Robinson
Hamnet Sadler
Robert Whattcott

Probatum coram Mag[ist]ro Willi[a]mo Byrde legum d[o]c[t]ore Commissar[io] etc. xxiido die mensis Junii Anno d[omi]ni 1616 Juram[en]to Johannis Hall unius ex[ecutorum] etc. Cui etc. de bene etc. Jurat[i[ Res[er]vata p[o]t[est]ate etc. Sussanne Hall alt[eri] ex[ecutorum] etc. cum ven[er]it etc petitur Inm ext

Приводим современный перевод английского текста завещания по изданию: Шекспир У. Исторические хроники : пьесы. М. : ЭКСМО-Пресс, 2001 — 672 с. — (Серия «Зарубежная классика»). (Латинские фрагменты опущены, они относятся к юридическому заверению завещания.)

Перевод английского текста:

Во имя Господа, аминь.

Я, УИЛЬЯМ Шекспир из Стратфорда-на-Эйвоне, в графстве Уорик, джентльмен, в совершенном здравии и полной памяти (слава Всевышнему!), привожу в порядок дела и выражаю мою последнюю волю и мое завещание таким образом и в следующей форме: во-первых, передаю мою душу в руки Божии, моего Творца, надеясь и твердо уповая, что буду приобщен к жизни вечной единственно за заслуги Иисуса Христа, моего Спасителя; и предаю мое тело земле, из которой оно создано.

Кроме того, я отдаю и отказываю моей дочери сто пятьдесят фунтов ходячей английской монетой, которые должны быть ей выплачены следующим образом: сто фунтов в виде ее приданого через год после моей кончины, с выдачей дохода в два шиллинга с фунта, которые она будет получать в течение всего времени, пока означенная сумма не будет выплачена полностью после моей смерти; а остальные пятьдесят фунтов, как только она согласится принять. По распоряжению душеприказчиков моего завещания обязательно передать моей дочери Сьюзан Холл и ее прямым наследникам все недвижимое имущество, которое ей достанется после моей кончины, вместе со всеми правами, которые она имеет теперь на хутор и все его угодья, расположенные в упомянутом городе Стратфорде-на-Эйвоне в названном графстве Уорик, составляющие часть собственности дома Роуингтона.

Сверх того, я даю и завещаю вышеупомянутой дочери Джудит еще сто пятьдесят фунтов, если она или ребенок, рожденный ею, проживет три года после того числа, в которое составлено завещание, и в продолжение которых мои душеприказчики выплатят ей проценты с назначенного капитала по вышеупомянутой таксе. Если она умрет в течение этого срока, не оставив детей, тогда моя воля такова; я завещаю сто фунтов, вычтенные из названной суммы, моей внучке Элизабет Холл и требую, чтобы остальные пятьдесят фунтов были бы хорошо помещены моими душеприказчиками в продолжение жизни сестры моей, Джоанны Харт, и чтобы проценты были выплачены вышепоименованной сестре Джоанне, и чтобы после ее кончины поименованные пятьдесят фунтов перешли детям моей сестры и были одинаково поделены между ними. Но если дочь моя Джудит или какой-либо из ее детей переживет эти три года, тогда такова моя воля: я требую, чтобы вышепоименованные сто пятьдесят фунтов были помещены душеприказчиками этого завещания за самые большие проценты для моей сестры и ее детей, но чтобы капитал не был ей выплачен при жизни мужа; мое же желание, чтобы она в продолжение всей своей жизни ежегодно получала только проценты, а после ее кончины вышепоименованный капитал и проценты были бы выплачены ее детям, если таковые у нее будут, а если она окажется бездетной — душеприказчикам ее завещания или поверенным, если она переживет вышеупомянутый срок после моей кончины. Однако, если муж, за которого она выйдет к концу трех упомянутых лет или в какое-нибудь последующее время, закрепит за моей дочерью и ее детьми поместье в обеспечение доли, которую я ей завещаю, — и если это поместье будет признано моими душеприказчиками вполне достаточным, — тогда моя воля такова: чтобы поименованная сумма в сто пятьдесят фунтов была выплачена и употреблена по собственному усмотрению мужа, который выдаст это поручительство. Кроме того, я завещаю моей упомянутой сестре Джоанне двадцать фунтов и весь мой гардероб, которые должны быть ей вручены через год после моей смерти, и отдаю ей в пожизненное владение стратфордский дом, где она живет, а также все службы, с выдачей ежегодного дохода в двенадцать пенсов.

Далее я завещаю каждому из ее трех сыновей, Уильяму Харту, Томасу Харту и Майклу Харту, сумму в пять фунтов, уплаченную им через год после моей кончины.

Сверх того, я завещаю вышепоименованной Элизабет Холл всю мою столовую серебряную посуду (за исключением моего большого серебряного вызолоченного кубка), которую включаю в число завещания.

Далее я завещаю бедным названного местечка Стратфорда десять фунтов; г-ну Томасу Комбу — мою шпагу; Томасу Расселу, эсквайру, — пять фунтов и Фрэнсису Коллинзу, джентльмену из местечка Уорик в графстве Уорик, тринадцать фунтов шесть шиллингов и восемь пенсов; эти суммы должны быть выплачены через год после моей кончины.

Сверх того, я завещаю Гамлету Сэдлеру двадцать шесть шиллингов восемь пенсов на покупку перстня; Уильяму Рейнольдсу, джентльмену, — двадцать шесть шиллингов восемь пенсов для покупки перстня; моему крестнику Уильяму Уокеру — двадцать шиллингов золотом; Энтони, джентльмену, — двадцать шесть шиллингов восемь пенсов; и г-ну Джону Нэшу — двадцать шесть шиллингов восемь пенсов; и каждому из моих товарищей — Джону Хемингу, Ричарду Бербеджу и Генри Конделу — двадцать шесть шиллингов восемь пенсов для перстней.

Сверх того, завещаю моей дочери Сьюзан Холл, чтобы дать ей возможность привести в исполнение моего завещания, все главное недвижимое имущество или хутор (с угодьями), расположенный в поименованном местечке Стратфорде и названную Нью-Плейс, где я живу в настоящее время, и две недвижимости или хутора (с угодьями), расположенные на Хенли-стрит в названном городе Стратфорде, а также и все мои фруктовые сады, амбары, хлева, поместья, хутора и наследства, которые окажутся существующими или прежде приобретенными в городах, селах, деревнях, лугах и землях в Стратфорде-на-Эйвоне, в старом Стратфорде, Бишоптоне и Уэлкомбе, в вышесказанном графстве Уорик; а также недвижимость или хутор (с угодьями), в которой живет Джон Робинсон и выстроенную в Блэкфрайарз в Лондоне, около Гардароуб, — требую, чтобы названные поместья со службами перешли в полное владение вышепоименованной Сьюзан Холл пожизненно, а после ее кончины первому законному ее сыну и законным наследникам по мужской линии от этого рода, — второму законному сыну Сьюзан и его наследникам мужского пола; а за отсутствием этих наследников, — третьему законному сыну Сьюзан и наследникам по мужской линии этого третьего сына; а когда и этого не будет, последовательно к четвертому, пятому, шестому и седьмому законному сыну Сьюзан и их прямым наследникам, в том же порядке, как было выше поименовано касательно первого, второго и третьего сыновей Сьюзан и их детей мужского пола; а за отсутствием этого потомства, я требую, чтобы владение этими поместьями перешло к моей внучке Элизабет Холл и ее наследникам по мужской линии — к моей дочери Джудит и ее законным наследникам мужского пола, а за прекращением и этой линии, моим, Уильяма Шекспира, законным наследникам, кто бы они ни были.

Кроме того, я завещаю моей жене вторую из лучших моих постелей со всею принадлежащей к ней мебелью.

Сверх того, я завещаю моей дочери Джудит мой большой серебряный вызолоченный кубок. Все остальное мое имущество — движимость, аренды, серебро, драгоценности, хозяйственные принадлежности — мои долги и уплаченные обязательства, расходы по погребению передаю моему зятю, Джону Холлу, джентльмену, и моей дочери Сьюзан, его жене, которых назначаю исполнителями моей последней воли и завещания. Избираю и назначаю в добросовестные свидетели вышеупомянутых Томаса Рассела, эсквайра, и Фрэнсиса Коллинза, джентльмена. Уничтожая прежние завещания, объявляю, что это есть моя последняя воля и завещание. В подлинности сего свидетельствую своей подписью, нижеозначенного дня и года.

Собственноручно: Уильям Шекспир.

Свидетели сего завещания:

Fra Collyns,
Iulius Shaw,
John Robinson,
Hamlet Sadler,
Robert Whattcoat.

В 1905 г. был опубликован новый перевод завещания Шекспира, осуществленный В. Д. Гарднером: Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. СПб. : Изд. Брокгаузъ-Ефрона, 1905. Т. 5. С. 601–602.

Приводим и этот перевод.

ПЕРЕВОДЪ ЗАВѢЩАНІЯ ШЕКСПИРА*

Vicуsimo quimo dio (Januarii) Mardi anno regni domiui nosiri Iacobi, nunc regis Angliae & C., decimo quarto, et Scotiac XLIX, annoquo Domini 1616.

(Въ двадцать пятый день (Января) Марта, въ л_23;то царствованія государя нашего Іакова, нынѣ короля Англіи и пр., четырнадцатое, въ лѣто царствованія его въ Шотландіи 49-тое, въ лѣто же Господа нашего 1616-ое).

Во имя Бога аминь! Я, Вилльямъ Шекспиръ, изъ Стратфорда на Авонѣ въ графствѣ Уоррикъ, дворянинъ, будучи въ полномъ здравіи и памяти, благодаря Богу, дѣлаю сіе мое послѣднее завѣщаніе и изъявляю сію мою послѣднюю волю слѣдующимъ образомъ и въ слѣдующей формѣ, то есть: во-первыхъ, я поручаю душу свою Богу, Творцу моему, уповая и истинно вѣруя, что единственными заслугами Іисуса Христа, Спасителя моего, я могу стать причастникомъ жизни вѣчной, тѣло же свое я поручаю землѣ, изъ которой оно сотворено. Также я даю и завѣщаю (сыну и) дочери моей Юдиѳи сто пятьдесятъ фунт. ст. законной англійской монетой, которые должны быть выплачены ей слѣдующимъ образомъ и въ слѣдующей формѣ, то есть: сто фунт. ст. въ уплату ея брачной доли втеченіе одного года послѣ моей смерти, съ процентами въ размѣрѣ двухъ шиллинговъ на фунтъ ст., которые должны быть выплачиваемы ей до тѣхъ поръ, пока упомянутые 100 фунт. ст. не будутъ выплачены ей послѣ моей смерти, остальные же 50 фунт. ст. изъ поименованной суммы должны быть выплачены ей послѣ того, какъ она выдастъ или дастъ такое достаточное обезпеченіе, какое душеприказчики сего моего завѣщанія пожелаютъ, въ томъ, что она сдастъ или подаритъ все ея имущество и всѣ права, которыя перейдутъ къ ней по наслѣдству или поступятъ въ ея пользу послѣ моей смерти или которыя она имѣетъ теперь на одинъ арендный участокъ съ принадлежностями, лежащій и находящійся въ Стратфордѣ, на поименованномъ Авонѣ, въ вышеназванномъ графствѣ Уоррикъ, участокъ, который является долею или владѣніемъ помѣстья Роуингтонъ, моей дочери Сусаннѣ Голлъ и ея наслѣдникамъ навсегда. Также я даю и завѣщаю упомянутой дочери моей Юдиѳи сто пятьдесятъ фунт. ст. еще, если она или какой-нибудь потомокъ ея будетъ живъ по истеченіи трехъ лѣтъ, непосрсдственно слѣдующихъ за днемъ подписанія сего моего завѣщанія; причемъ втеченіе упомянутыхъ 3-хъ лѣтъ мои душеприказчики обязаны выплачивать ей проценты со дня моей смерти въ вышепоименованномъ размѣрѣ; буде же она умретъ втеченіе упомянутаго срока безъ потомства, моя воля такова, я даю и завѣщаю сто фунт. ст. изъ только что упомянутой суммы моей племянницѣ Елизаветѣ Холлъ, a 50 фунт. ст. должны быть удержаны моими душеприказчиками втеченіе жизни сестры моей Іоганны Гартъ, доходы же и проценты съ упомянутыхъ 50 ф. ст. должны быть выплачиваемы упомянутой сестрѣ моей Іоганнѣ, послѣ же ея смерти поименованные 50 фунт. ст. должны остаться за дѣтьми упомянутой сестры моей и должны быть раздѣлены поровну между ними; если же упомянутая дочь моя Юдиѳь будетъ жива по истеченіи поименованныхъ 3 лѣтъ или будетъ живъ кто-нибудь изъ ея потомковъ, то моя воля такова, и я предназначаю и завѣщаю, упомянутые 150 фунт. ст., которые должны быть отложены моими душеприказчиками и попечителями ради большей выгоды ея и ея потомковъ; капиталъ не долженъ быть выплаченъ ей, покуда она будетъ замужемъ и подъ властью мужа (моими душеприказчиками и попечителями); но моя воля такова, что ей ежегодно должны быть выплачиваемы проценты втеченіе ея жизни, послѣ же смерти ея упомянутые капиталъ и проценты должны быть выплачены ея дѣтямъ, если y нея будутъ таковые, если же нѣтъ, то ея душеприказчикамъ или уполномоченнымъ, если она будетъ жива въ упомянутый срокъ послѣ моей смерти. Если супругъ, за которымъ она будетъ замужемъ по истеченіи поименованныхъ 3 лѣтъ или въ какое-нибудь другое время (sic) послѣ сего, въ достаточной мѣрѣ обезпечитъ ее и ея потомковъ землями, соотвѣтствующими долѣ, предоставленной въ ея пользу настоящимъ завѣщаньемъ, и это будетъ признано моими душеприказчиками и попечителями, то моя воля такова, что упомянутые 150 фунт. ст. должны быть уплачены упомянутому супругу, давшему такое обезпеченіе, для его личнаго пользованія. Также я даю и завѣщаю упомянутой сестрѣ моей Іоганнѣ 20 фунт. ст. и все мое носильное платье, которые должны быть выплачены и выданы ей втеченіе одного года послѣ моей смерти; и я завѣщаю и предназначаю ей домъ съ принадлежностями въ Стратфордѣ, въ которомъ она живетъ, пожизненно, подъ условіемъ уплаты ею ежегодной ренты въ 12 пенсовъ. Также я даю и завѣщаю тремъ сыновьямъ ея, Вилльяму Гартъ, . . . Гартъ и Михаилу Гартъ по пяти фунт. ст. каждому, которые должны быть выплачены втеченіе одного года послѣ моей смерти (деньги сіи должны быть отложены для нея втеченіе одного года послѣ моей смерти моими душеприказчиками по совѣту и по указаніямъ моихъ попечителей, ради большей выгоды ея, до ея замужества, a затѣмъ упомянутыя деньги съ процентами на нихъ должно выплатить (ей). Также я даю и завѣщаю (ей) поименованной Елизаветѣ Голлъ, всю мою серебрянную посуду, за исключеніемъ моей широкой серебряной и позолоченной чаши, которую я теперь имѣю въ день написанія настоящаго моего завѣщанія. Также ядаю и завѣщаю бѣднымъ поименованнаго Стратфорда 10 фунт. ст.; Г-ну Томасу Комбъ мою саблю; Томасу Рессель эсквайру пять фунтовъ ст.; и Франсису Коллинсъ, изъ города Уоррикъ въ графствѣ Уоррикъ, дворянину, 13 фунт. ст., 6 шилл. 8 пенс., которые должны быть выплачены втеченіе одного года послѣ моей смерти. Также я даю и завѣщаю (Г-ну Ричарду Тайлеру старшему) Гамлету Садлеру 26 шилл. 8 пенс. на покупку ему кольца; Вильяму Рэйнольдсу дворянину 26 шилл. 8 пенс. на покупку ему кольца; крестнику моему Вилльяму Уикеру 20 шилл. золотомъ; Антонію Нашу, дворянину, 26 шилл. 8 пенс; Г-ну Джону Нашу 26 шилл. 8 пенс. (золотомъ); товарищамъ моимъ Джону Гэмингу, Ричарду Бэрбэджу и Генриху Конделлю по 26 шилл. 8 пене. каждому на покупку имъ колецъ. Также я даю, завѣщаю и предназначаю дочери моей Сусаннѣ Голлъ, дабы она лучше могла выполнить настоящее мое завѣщаніе и для приведенія его въ исполненіе, всю ту главную усадьбу или домъ съ принадлежностями въ вышеупомянутомъ Стратфордѣ, называемые Новымъ Мѣстомъ въ которомъ я нынѣ живу, и двѣ усадьбы или два дома съ принадлежностями, расположенные, лежащіе и находящіеся на улицѣ Голля въ вышеупомянутомъ городѣ Стратфордѣ; и всѣ мои сараи, конюшни, фруктовые сады, сады, земли, дома и всѣ какія бы то ни были унаслѣдованныя мною имущества, расположенныя, лежащія и находящіяся или которыми я буду владѣть, которыя я получу, или которыя я предполагаю получить или пріобрѣсть въ городахъ, селахъ, деревняхъ, поляхъ и земляхъ въ Стратфордѣ на Авонѣ, въ Ольдстратфордѣ, Ботонтонѣ или Уэлкомбѣ или въ любомъ изъ городовъ, селъ, деревень въ вышеназванномъ графствѣ Уоррикъ. Также всю ту усадьбу или домъ съ принадлежностями, въ которомъ проживаетъ нѣкій Джонъ Робинсонъ, домъ расположенный, лежащій и находящійся въ Блэкфайрсъ въ Лондонѣ, близъ Уордроба; всѣ мои другія земли, наемные дома и какія бы то ни было унаслѣдованныя мною имущества, упомянутыя помѣстья всѣ въ совокупности и каждое въ отдѣльности съ ихъ принадлежностями я завѣщаю поименованной Сусаннѣ Голлъ во владѣніе на срокъ пожизненный, послѣ же смерти ея я завѣщаю упомянутыя только что имущества первому законному сыну ея и законнымъ наслѣдникамъ мужескаго пола упомянутаго перваго сына ея; за неимѣніемъ же такого потомка, второму законному сыну ея и законнымъ наслѣдникамъ мужского пола упомянутаго второго сына ея; за неимѣніемъ же таковыхъ наслѣдниковъ, третьему законному сыну поименованіи Сусанны и законнымъ наслѣдникамъ муж. пола упомянутаго третьяго сына ея; a за неимѣніемъ такого потомства, упомянутому выше имуществу быть и оставаться за четвертымъ (сыномъ), пятымъ, шестымъ и седьмымъ законными сыновьями ея, въ послѣдовательномъ порядкѣ и за наслѣдниками мужескаго пола упомянутыхъ 4-таго, 5-таго, 6-таго и 7-ого законныхъ сыновей ея такимъ образомъ, какимъ выше былъ ограниченъ способъ перехода упомянутаго имущества къ первому, второму и третьему сыновьямъ ея и ихъ наслѣдникамъ мужескаго пола: а за неимѣніемъ такого потомства, поименованнымъ помѣстьямъ быть и оставаться за помянутой племянницей моей Голлъ и за законными наслѣдниками ея мужескаго пола; а за неимѣніемъ такого потомства, за дочерью моею Юдиѳью, и за законными наслѣдниками ея мужескаго пола; за неимѣніемъ же такого потомства, прямымъ наслѣдникамъ моимъ, упомянутаго Вилльяма Шекспира навсегда. Также я даю и завѣщаю женѣ моей мою вторую по качеству кровать съ принадлежащей къ ней утварью. Также я даю и завѣщаю поименованной дочери моей Юднѳи мою широкую серебрянную и позолоченную чашу. Все прочее недвижимое мое имущество, мою собственность, арендуемыя мною имущества, серебряную посуду, драгоцѣнные каменія и какое бы то ни было движимое имущество, по уплатѣ моихъ долговъ и уплатѣ завѣщаннаго мною имущества и по израсходованіи денегъ на мои похороны, я даю, предназначаю и завѣщаю моему зятю, Джону Голлу, дворянину и дочери моей Сусаннѣ, супругѣ его, которымъ я повелѣваю быть и которыхъ я назначаю душеприказчиками сего моего послѣдняго завѣщанія. И я прошу и назначаю упомянутаго Томаса Рöсселя эсквайра и дворянина Фрэнсиса Коллинсъ быть попечителями сего, и уничтожаю всѣ прежнія завѣщанья и объявляю, что сія есть моя послѣдняя воля и послѣднее мое завѣщанье. Во свидѣтельство сего я приложилъ къ семy мою (печать) руку числа и года вышеназначеннаго.

Вилльямъ Шекспиръ.

Свидѣтели были:

Франсисъ Колинсъ,
Юліусъ Шоу,
Джонъ Робинсонъ,
Хамнетъ Садлеръ,
Робертъ Уатткотъ.

Probatum coram smagistro Willielmo Byrde, logum doctore commis & c. XXII die mensis Junil, anno Domini 1616, juramento Ioliannls Hall, unius axecutorum & c. cui & c. de bene. & c. jurat. reservat. potesiate. & c. Sussanee Hall, alteri executorum & c. cum venerit petitur & c (nv. et.). (Латинская формула утвержденія завѣщанія 22 іюня 1616 y Вильяма Бирда, доктора правъ).

* Вычеркнутыя слова помѣщены въ скобкахъ; подчеркнутыя — напечатаны курсивомъ.

Факсимильное воспроизведение документа:

Факсимильное воспроизведение завещания Шекспира. Страница 1

Факсимильное воспроизведение завещания Шекспира. Страница 1

Факсимильное воспроизведение завещания Шекспира. Страница 1


Лит.: Shakespeare's Will, Copied from the Original in the Prerogative Court, Preserving the Interlineations, and Facsimiles of the Three Autographs of the Poet / With a few Preliminary Observations, by J. O. Halliwell, Esq., F.R.S., F.S.A. L. : J. R. Smith, 1851; Шекспир В. Полн. собр. соч. : В 5 т. / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб. : Изд. Брокгауза и Ефрона, 1905. Т. 5. С. 598–602; Шенбаум С. Шекспир. Краткая документальная биография / Пер. А. А. Аникста и А. Л. Величанского. М. : Прогресс, 1985; Freinkel L. Reading Shakespeare's Will: The Theology of Figure from Augustine to the Sonnets. N. Y. : Columbia University Press, 2002.


Bibliography (transliteration): Shakespeare's Will, Copied from the Original in the Prerogative Court, Preserving the Interlineations, and Facsimiles of the Three Autographs of the Poet / With a few Preliminary Observations, by J. O. Halliwell, Esq., F.R.S., F.S.A. L. : J. R. Smith, 1851; Shekspir V. Poln. sobr. soch. : V 5 t. / Biblioteka velikikh pisatelei pod red. S. A. Vengerova. SPb. : Izd. Brokgauza i Efrona, 1905. T. 5. S. 598–602; Shenbaum S. Shekspir. Kratkaia dokumental'naia biografiia / Per. A. A. Aniksta i A. L. Velichanskogo. M. : Progress, 1985; Freinkel L. Reading Shakespeare's Will: The Theology of Figure from Augustine to the Sonnets. N. Y. : Columbia University Press, 2002.


Луков Владимир Андреевич — доктор филологических наук, профессор, директор Центра теории и истории культуры Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета, заслуженный деятель науки Российской Федерации, академик Международной академии наук (IAS, Инсбрук, Австрия), Международной академии наук педагогического образования, член Шекспировской комиссии РАН, лауреат Бунинской премии. Тел.: +7 (499) 374-75-95.

Lukov Vladimir Andreevich, Doctor of Science (philology), professor, the director of the Theory and History of Culture Center of the Institute of Fundamental and Applied Studies at Moscow University for the Humanities, honored scientist of the Russian Federation, full-member of the International Academy of Science (Innsbruck, Austria) and the International Teacher’s Training Academy of Science, member of the Shakespeare Committee of the Russian Academy of Sciences, the Bunin Prize laureate. Tel.: +7 (499) 374-75-95.

E-mail: lookoff@mail.ru

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.